Such proposed changes shall be reported through the Central Monitoring Unit to the Programme Planning and Budgeting Board, whose concurrence shall be required for changes affecting more than one third of the final output in the subprogramme. |
Информация о таких предлагаемых изменениях доводится через Группу централизованного контроля до сведения Совета по планированию программ и составлению бюджета, согласие которого необходимо для внесения изменений, затрагивающих более одной трети конечных результатов подпрограммы. |
Furthermore, as pointed out by Sweden, the changes are qualitative rather than quantitative, which makes measuring and evaluating social change and changes in attitudes difficult. |
Кроме того, как указывается в ответе Швеции, изменения носят скорее качественный, чем количественный характер, что затрудняет измерение и оценку социальных преобразований и изменений в подходах. |
The development of local systems (branch, territorial, administrative) would require the rational and systematic management of information, changes in the programme of official statistics and changes in the information market. |
Разработка местных систем (отраслевых, территориальных, административных) требует рационального и систематизированного управления информацией, пересмотра программы официальной статистики и изменений на рынке информации. |
The greatest certainty is that the future will involve changes for forests and the forestry sector, and that some of these changes will be profound. |
Меньше всего сомнений вызывает вывод о том, что будущее будет связано с изменениями для лесов и лесохозяйственного сектора и что некоторые из этих изменений будут глубокими. |
Further, it can be observed that these general changes are likely to be more long term in nature and thus will show up as gradual changes in consumption patterns. |
Кроме того, можно отметить, что эти общие изменения, по всей видимости, носят более долгосрочный характер и таким образом будут проявляться в структуре потребления в виде постепенных изменений. |
From a practical perspective it is necessary to consider where the largest quality changes are likely to occur and to institute practices which adjust for these changes, taking care that the adjustment itself does not lead to bias. |
С практической точки зрения необходимо установить вероятные случаи возникновения наиболее значительных изменений в качестве и разработать методы корректировки на такие изменения, учитывая при этом, что сама по себе корректировка не ведет к возникновению отклонения. |
Household incomes and well-being, employment, social insurance programmes and labour migration patterns are all sensitive to changes in economic conditions and economic policies, whether these changes emanate from national or global forces. |
Доходы и благополучие домашних хозяйств, занятость, программы социального страхования и характер миграции трудовых ресурсов во многом зависят от изменений в экономических условиях и экономической политике, независимо от того, какими факторами обусловлены эти изменения - национальными или глобальными. |
The costs and benefits data was combined to estimate injuries prevented due to changes made to head restraint system to meet the upgraded requirements per dollar spent on implementing the changes to the vehicles. |
Данные о затратах и результатах были объединены для оценки результативности с точки зрения предотвращения травматизма благодаря изменениям, внесенным в систему подголовников в целях соблюдения новых требований на один доллар, израсходованный на проведение изменений в транспортных средствах. |
Accordingly, we believe that caution should be exercised when considering changes to Article 17, particularly if those changes would expand the existing power of arbitral tribunals to grant interim measures. |
Соответственно, мы считаем, что при рассмотрении вопроса о целесообразности внесения изменений в статью 17 необходимо проявлять осмотрительность, особенно если эти изменения расширят полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры. |
To accommodate the volume changes due to enclosure temperature changes, either a variable-volume or fixed-volume enclosure may be used. |
Для компенсации изменений объема, вызванных изменением температуры в камере, может использоваться либо камера с изменяющимся объемом, либо камера с неизменным объемом. |
These mosaics can be useful in detecting changes or can be used as reference points to monitor changes in urbanization, desert encroachment and coastline morphology. |
Мозаика этих снимков может использоваться для обнаружения изменений или применяться в качестве исходных ориентиров при мониторинге изменений в процессе урбанизации, наступления пустыни и морфологии береговой линии. |
Improved documenting and understanding of changes in the fertility behaviour in the context of family and society changes. |
Повышение качества документирования и более глубокое понимание изменений в динамике фертильности в контексте изменений, происходящих в семье и обществе. |
Decisive action to deal with the problem of non-performing loans and to restructure corporate balance sheets requires changes in the socio-economic milieu as much as changes in the law and the availability of additional financial resources. |
Решительные меры по урегулированию проблемы безнадежной задолженности и перестройки корпоративной балансовой отчетности требуют изменений в социально-экономической обстановке, равно как и изменений в законодательстве и наличия дополнительных финансовых ресурсов. |
The Committee recommends a thorough assessment of the impact of recent changes in social programmes on women and that action be undertaken to redress any discriminatory effects of these changes. |
Комитет рекомендует провести тщательную оценку воздействия на женщин недавних изменений в социальных программах и принять меры по исправлению любых дискриминационных последствий таких изменений. |
Mali remains more vulnerable to changes in the prices of raw materials and to fluctuations in exchange rates than to the changes stemming from multilateral trade liberalization. |
Экономика Мали в большей степени зависит от изменений цен на сырьевые товары и колебания обменных курсов, чем от изменений, осуществленных в результате либерализации многосторонней торговли. |
The United Kingdom Government had indicated that a number of changes had to be effected in keeping with its "international obligations", even if those changes conflicted with the aspirations of the Territory's population. |
Соединенное Королевство заявило, что ряд изменений должен быть внесен «в соответствии с его международными обязательствами», даже если такие изменения идут вразрез с чаяниями населения территории. |
Regarding the draft budget, the Rio Group considers it worthwhile for it to have a broad vision of major programmatic changes and variations and requirements of resources that reflect those changes. |
Если говорить о проекте бюджета, то Группа Рио считает важным, чтобы в нем содержался широкий обзор основных программных изменений, вариантов и потребностей в ресурсах, которые отражали бы эти изменения. |
The main changes required in order to meet international obligations are discussed and a timeframe for making those changes is proposed; |
На этих совещаниях обсуждаются основные изменения, необходимые для выполнения международных обязательств, и предлагаются сроки осуществления этих изменений; |
They are updated annually to reflect changes in price levels using the Consumer Price Index and are periodically revised to take into account changes in Canadian families' spending patterns. |
Эти показатели ежегодно дополняются, для того чтобы отразить изменения в уровнях цен, используя для этого индекс потребительских цен, и периодически пересматриваются с целью учета изменений в характере расходов канадских семей. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. |
Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
The baseline scenario shall be updated at regular intervals to account for changes due to cultural traditions, trends in land-use patterns, and changes in socio-economic conditions, as well as policies at national and regional levels. |
Сценарий исходных условий регулярно обновляется для учета изменений, обусловленных культурными традициями, тенденциями в области землепользования и изменениями в социально-экономических условиях, а также политикой, проводимой на национальном и региональном уровнях. |
All employees "must be given written notice of the planned changes in working conditions no later than one month prior to the introduction of such changes". |
Всем "работникам должно быть направлено письменное уведомление о планируемых изменениях в условиях труда не позднее, чем за месяц до внедрения подобных изменений". |
The relevance of any proposed changes has been and will be evaluated to ensure that any changes made to the classification increase its applicability and allow it to better reflect changed economic reality. |
Оценка актуальности предлагаемых изменений производилась ранее и будет производиться и в дальнейшем, чтобы обеспечить, что любые вносимые в классификацию изменения повышают степень ее применимости и способствуют лучшему учету изменившихся экономических реалий. |
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. |
Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях. |
In the period under consideration there have been neither instances of legislative changes nor other changes that could have a negative impact on the rights provided under article 13 of the Covenant. |
В течение рассматриваемого периода не было отмечено каких-либо законодательных или иных изменений, которые могли бы оказать отрицательное воздействие на права, предусмотренные в статье 13 Пакта. |