| The on-going regional statistical project on development of social statistics will be relevant to the monitoring of social changes in the ECE region. | ЗЗ. Текущий региональный статистический проект в области развития социальной статистики будет иметь отношение к мониторингу социальных изменений в регионе ЕЭК. |
| It was noted that the present system of financial contributions to EMEP did not reflect the changes in eastern Europe in recent years. | Было отмечено, что существующая в настоящая время система финансовых взносов в ЕМЕП не отражает изменений, происшедших в последние годы в восточной Европе. |
| differentiation to achieve equivalent welfare changes between Parties; | с) дифференциация по принципу обеспечения эквивалентных изменений уровня благосостояния среди Сторон; |
| Effective monitoring and reporting are essential to determine the changes in energy use or reductions in emissions resulting from the initiatives. | Существенное значение для определения изменений в энергопотреблении или сокращения выбросов в результате реализации таких инициатив имеют эффективный мониторинг и система отчетности. |
| The projected changes in temperature, precipitation and soil moisture were not uniform over the globe. | Прогнозы относительно изменений температуры, количества осадков и влажности почвы не были одинаковыми для различных регионов планеты. |
| This chapter focuses on the estimation of the effects on future climate of changes in atmospheric composition due to human activities. | Эта глава посвящена проблемам оценки воздействия на будущий климат изменений в составе атмосферы, вызванных деятельностью человека. |
| The United States appreciated the opportunity to make editorial changes to the text of the report prior to its publication. | Соединенные Штаты по достоинству оценили возможность внесения редакционных изменений в текст доклада до его публикации. |
| The reviews have confirmed that estimates of changes in this sector are highly uncertain and often undergo substantial revisions. | Результаты рассмотрений подтвердили, что оценки изменений в этом секторе являются весьма неточными и в них зачастую вносятся существенные исправления. |
| The legal status presented in the previous report has not undergone any changes. | Правовой статус, изложенный в предыдущем докладе, не претерпел каких-либо изменений. |
| It was also understood that the secretariat would ensure that the necessary drafting changes were made to all the paragraphs. | Кроме того, подразумевается, что секретариат примет меры для внесения требуемых редакционных изменений во все пункты. |
| There had also been no real changes regarding the expulsion of foreigners illegally present in France. | Не наблюдалось также реальных изменений и в том, что касается высылки иностранцев, незаконно находящихся во Франции. |
| International treaties and conventions contradicting the Constitution may be only ratified after making necessary changes to the Constitution. | Международные договоры и конвенции, противоречащие Конституции, могут быть ратифицированы только после внесения необходимых изменений в Конституцию. |
| Since the submission of the last report no significant changes which merit the consideration of the Committee occurred. | Со времени представления последнего доклада не произошло каких-либо существенных изменений, которые бы заслуживали внимания Комитета. |
| However, rapid changes in South Africa soon made this last approach increasingly unnecessary. | Однако вследствие стремительных изменений в Южной Африке задача по установлению такого диалога становилась все менее актуальной. |
| Given the resource constraints presently put on the secretariat, some changes should be considered to increase reader interest and to save money. | Учитывая трудности с выделенными для секретариата ресурсами, следует рассмотреть вопрос о внесении некоторых изменений в эту политику, с тем чтобы повысить заинтересованность читателей и сэкономить финансовые средства. |
| No changes are planned to the position of foreigners in the local labour market. | Вносить каких-либо изменений в положение иностранцев на местном рынке труда не планируется. |
| The coming century will witness deeper and quicker global changes. | Грядущее столетие станет свидетелем более глубоких и стремительных глобальных изменений. |
| We trust that the positive effect of these changes will be seen in the report of the Council for the current period. | Мы ожидаем, что положительные последствия таких изменений найдут отражение в докладе Совета за нынешний период. |
| The draft law on the introduction of corresponding changes to the national legislation has been elaborated, and it is presently under review in the Parliament. | Был разработан проект закона о внесении соответствующих изменений в национальное законодательство, и он сейчас рассматривается парламентом. |
| He unveiled a package of extensive and far-reaching reforms that call for bold and drastic policy, institutional and financial changes. | Он сформулировал пакет обширных и далеко идущих реформ, требующих смелой и решительной политики, институциональных и финансовых изменений. |
| In a constructive and positive spirit, the European Union proposed a number of changes to the principal sponsors of this draft resolution. | В духе конструктивности и позитивизма Европейский союз предложил главным соавторам внести ряд изменений в данный проект резолюции. |
| Moreover, such documents should contain a full justification of all significant changes in assumptions used during the preparation of the budget. | Кроме того, в таких документах должно содержаться полное обоснование всех значительных изменений в тех посылках, которые используются при подготовке бюджета. |
| This will be of particular importance as the required changes in staff profile occur. | Этот фактор приобретает особую важность в свете требуемых изменений кадрового состава. |
| There are many more changes that are desirable, however. | Однако число изменений, которые желательны, гораздо больше. |
| At the same time, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. | В то же время введение процедурных изменений оказалось более осуществимым. |