The on-going regional statistical project on development of social statistics will be relevant to the monitoring of social changes in the ECE region. |
ЗЗ. Текущий региональный статистический проект в области развития социальной статистики будет иметь отношение к мониторингу социальных изменений в регионе ЕЭК. |
It was noted that the present system of financial contributions to EMEP did not reflect the changes in eastern Europe in recent years. |
Было отмечено, что существующая в настоящая время система финансовых взносов в ЕМЕП не отражает изменений, происшедших в последние годы в восточной Европе. |
differentiation to achieve equivalent welfare changes between Parties; |
с) дифференциация по принципу обеспечения эквивалентных изменений уровня благосостояния среди Сторон; |
Effective monitoring and reporting are essential to determine the changes in energy use or reductions in emissions resulting from the initiatives. |
Существенное значение для определения изменений в энергопотреблении или сокращения выбросов в результате реализации таких инициатив имеют эффективный мониторинг и система отчетности. |
The projected changes in temperature, precipitation and soil moisture were not uniform over the globe. |
Прогнозы относительно изменений температуры, количества осадков и влажности почвы не были одинаковыми для различных регионов планеты. |
This chapter focuses on the estimation of the effects on future climate of changes in atmospheric composition due to human activities. |
Эта глава посвящена проблемам оценки воздействия на будущий климат изменений в составе атмосферы, вызванных деятельностью человека. |
The United States appreciated the opportunity to make editorial changes to the text of the report prior to its publication. |
Соединенные Штаты по достоинству оценили возможность внесения редакционных изменений в текст доклада до его публикации. |
The reviews have confirmed that estimates of changes in this sector are highly uncertain and often undergo substantial revisions. |
Результаты рассмотрений подтвердили, что оценки изменений в этом секторе являются весьма неточными и в них зачастую вносятся существенные исправления. |
The legal status presented in the previous report has not undergone any changes. |
Правовой статус, изложенный в предыдущем докладе, не претерпел каких-либо изменений. |
It was also understood that the secretariat would ensure that the necessary drafting changes were made to all the paragraphs. |
Кроме того, подразумевается, что секретариат примет меры для внесения требуемых редакционных изменений во все пункты. |
There had also been no real changes regarding the expulsion of foreigners illegally present in France. |
Не наблюдалось также реальных изменений и в том, что касается высылки иностранцев, незаконно находящихся во Франции. |
International treaties and conventions contradicting the Constitution may be only ratified after making necessary changes to the Constitution. |
Международные договоры и конвенции, противоречащие Конституции, могут быть ратифицированы только после внесения необходимых изменений в Конституцию. |
Since the submission of the last report no significant changes which merit the consideration of the Committee occurred. |
Со времени представления последнего доклада не произошло каких-либо существенных изменений, которые бы заслуживали внимания Комитета. |
However, rapid changes in South Africa soon made this last approach increasingly unnecessary. |
Однако вследствие стремительных изменений в Южной Африке задача по установлению такого диалога становилась все менее актуальной. |
Given the resource constraints presently put on the secretariat, some changes should be considered to increase reader interest and to save money. |
Учитывая трудности с выделенными для секретариата ресурсами, следует рассмотреть вопрос о внесении некоторых изменений в эту политику, с тем чтобы повысить заинтересованность читателей и сэкономить финансовые средства. |
No changes are planned to the position of foreigners in the local labour market. |
Вносить каких-либо изменений в положение иностранцев на местном рынке труда не планируется. |
The coming century will witness deeper and quicker global changes. |
Грядущее столетие станет свидетелем более глубоких и стремительных глобальных изменений. |
We trust that the positive effect of these changes will be seen in the report of the Council for the current period. |
Мы ожидаем, что положительные последствия таких изменений найдут отражение в докладе Совета за нынешний период. |
The draft law on the introduction of corresponding changes to the national legislation has been elaborated, and it is presently under review in the Parliament. |
Был разработан проект закона о внесении соответствующих изменений в национальное законодательство, и он сейчас рассматривается парламентом. |
He unveiled a package of extensive and far-reaching reforms that call for bold and drastic policy, institutional and financial changes. |
Он сформулировал пакет обширных и далеко идущих реформ, требующих смелой и решительной политики, институциональных и финансовых изменений. |
In a constructive and positive spirit, the European Union proposed a number of changes to the principal sponsors of this draft resolution. |
В духе конструктивности и позитивизма Европейский союз предложил главным соавторам внести ряд изменений в данный проект резолюции. |
Moreover, such documents should contain a full justification of all significant changes in assumptions used during the preparation of the budget. |
Кроме того, в таких документах должно содержаться полное обоснование всех значительных изменений в тех посылках, которые используются при подготовке бюджета. |
This will be of particular importance as the required changes in staff profile occur. |
Этот фактор приобретает особую важность в свете требуемых изменений кадрового состава. |
There are many more changes that are desirable, however. |
Однако число изменений, которые желательны, гораздо больше. |
At the same time, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. |
В то же время введение процедурных изменений оказалось более осуществимым. |