Ozone depletion, in turn, depends on climate change through changes in atmospheric composition and meteorology. |
В свою очередь, истощение озона зависит от изменения климата в результате изменений атмосферного состава и метеорологии. |
Much has been achieved by changes in practice without the need for amendment. |
Многого удалось достичь за счет изменений на практике, не прибегая к внесению поправок. |
CEB members particularly welcome the recommendations that support these changes as well as the full implementation of existing provisions. |
Члены КСР особо приветствуют рекомендации в поддержку этих изменений, а также полного соблюдения действующих положений. |
Its national export control lists are regularly updated to reflect the changes made to the control lists of these regimes. |
Ее национальные списки экспортного контроля регулярно обновляются для отражения изменений, которые были внесены в контрольные списки этих режимов. |
Implementing an ecosystem approach to oceans management will have consequences for management institutions and may require normative, cognitive and regulatory changes. |
Внедрение экосистемного подхода к управлению ресурсами океанов будет иметь последствия для управленческих институтов и может потребовать внесения изменений в правовую, научную и нормативную базу. |
In the global economic environment, a number of important changes have taken place. |
В условиях функционирования глобальной экономики произошел целый ряд важных изменений. |
Companies' absorption capacity regarding an increasing number of regulatory changes is not unlimited. |
Возможности адаптации компаний к растущему числу изменений в сфере регулирования отнюдь не безграничны. |
They reviewed a number of key developments and changes in the global landscape to which developing countries were having to respond. |
В них представлен обзор ряда ключевых тенденций и изменений в глобальных условиях, к которым необходимо адаптироваться развивающимся странам. |
These factors led to some profound changes in policies and approaches towards forest management. |
Эти факторы вызвали ряд глубоких изменений в политике и подходах к управлению лесами. |
This guarantees that future changes to the UMM Meta-Model will be automatically reflected in the corresponding versions of the BCSS. |
Это гарантирует автоматическое отражение будущих изменений в метамодели УММ в соответствующих версиях ССДС. |
They said that in their document no further changes were proposed. |
Делегация отметила, что в ее документе не предлагается новых изменений. |
Reconstitution of the Council, as a result of the changes to the organisation of government authorities, is currently underway. |
В настоящее время после изменений в организационной структуре правительственных органов проводится работа по возобновлению деятельности Совета. |
It is also obvious that adjustments in the policies and institutions of the United Nations will require appropriate changes in the Secretariat. |
Очевидно также, что корректировка политики и адаптация учреждений Организации Объединенных Наций потребуют соответствующих изменений в Секретариате. |
Some of these reforms involve bringing qualitative changes in line with the evolving demands of the labour market. |
В некоторых случаях эти реформы предполагают увязку качественных изменений с эволюцией требований рынка труда. |
The younger generation is particularly vulnerable to these unhealthy dietary changes. |
Молодое поколение особенно уязвимо в контексте этих нездоровых изменений в питании. |
The results of this assessment will be available in a database to facilitate cross-references and track any legislative changes in the future. |
Результаты этой оценки будут введены в базу данных для облегчения перекрестных ссылок и отслеживания любых изменений в законодательствах, которые могут иметь место в будущем. |
As of May 2004, no changes at the area of the two sealed bunkers were observed. |
По состоянию на май 2004 года никаких изменений в районе двух опечатанных бункеров замечено не было. |
The work of treaty bodies and special procedures has the same objective of assisting States through monitoring and dialogue to achieve constructive changes. |
Деятельность договорных органов и специальных процедур преследует идентичную цель по оказанию помощи государствам посредством мониторинга и диалога, направленных на достижение конструктивных изменений. |
However, since the recent leadership changes, there have been a few developments indicative of change in that area. |
Однако, после недавних изменений в руководстве, произошло несколько сдвигов, свидетельствующих о переменах в этой области. |
Several changes of approach are noted, designed to improve a governmental response rate of only 54 per cent. |
Отмечено несколько изменений в подходе, призванных обеспечить более активное участие правительств в представлении ответов, доля которого составляет лишь 54%. |
The effects of these home-grown structural changes are not qualitatively dissimilar to those induced by globalization. |
Воздействие этих зародившихся внутри страны структурных изменений по своим качественным характеристикам схожи со структурными изменениями, вызываемыми глобализацией. |
Many of these uncalled-for changes were probably reversed as the countries emerged out of crises and international finance resumed business as usual. |
Многие из этих ненужных изменений были, вероятно, исправлены по мере выхода стран из кризиса и возобновления международным финансовым сектором своей обычной деятельности. |
A review of those changes would be helpful to formulate guidelines in this area. |
Обзор этих изменений был бы полезным для формулирования руководящих принципов в этой области. |
All around the world youth need resources and an enabling environment to undertake personal and societal changes. |
Во всем мире молодежь нуждается в ресурсах и благоприятных условиях для личного развития и изменений в обществе. |
Third, the use of digital information often requires changes in the national legal framework. |
И, в-третьих, использование цифровой информации зачастую требует внесения изменений в национальную правовую базу. |