Ms. Torrico (Bolivia), said that peasants' organizations had helped bring about changes in land ownership. |
Г-жа Торрико (Боливия) говорит, что крестьянские организации помогли добиться изменений в области землевладения. |
It was a challenge to increase their participation in political life owing to a number of changes to constituency and local government systems. |
Это был призыв к повышению их участия в политической жизни в результате ряда изменений в избирательных округах и системах местного самоуправления. |
However, progress has been set back by changes in the cabinet and the location of the Ministries towards the end of 2007. |
Однако прогресс замедлился в результате изменений в кабинете и изменения места расположения министерств в конце 2007 года. |
This was especially so for those actions requiring changes in the legal framework or that would have major financial or political implications. |
Это в первую очередь касалось тех решений, которые требовали внесения изменений в правовую основу или имели бы серьезные финансовые или политические последствия. |
It should, however, transmit the Committee's concluding comments to Parliament, since they often called for changes to legislation. |
Вместе с тем, оно должно препровождать заключительные замечания Комитета парламенту, поскольку в них часто содержится призыв к внесению изменений в действующее законодательство. |
Stocktaking reports covering 2006-2007 suggest that no major changes are needed in current strategies and activities. |
В обзорных докладах, охватывающих период 2006 - 2007 годов, говорится, что текущие стратегии и мероприятия не требуют каких-либо серьезных изменений. |
The majority of the MTSP targets are strongly dependent on behavioural and social changes for their impact and sustainability. |
Достижение большинства целей ССП в значительной степени зависит от изменения моделей поведения и социальных изменений, что обусловливает их воздействие и устойчивость. |
In the interplay of changes in intergenerational and gender relationships, several demographic trends of recent decades have implications on public policy. |
В череде изменений в межгенерационных и гендерных взаимосвязях ряд прослеживаемых в последние десятилетия демографических тенденций оказывает влияние на государственную политику. |
The 1993 SNA Rev. 1 includes a number of changes that impinge on intellectual property products. |
Первый пересмотренный вариант СНС 1993 года включает в себя ряд изменений, касающихся продуктов интеллектуальной собственности. |
Generally so-called age-efficiency profiles are used to postulate the asset efficiency changes over time. |
В целом так называемые функции возрастной эффективности используются для постулирования изменений в эффективности активов во времени. |
Consumer price indices are intended to measure pure price changes. |
Целью индексов потребительских цен является определение чистых изменений цен. |
This approach requires major structural changes throughout society. |
Этот подход требует проведения в обществе крупных структурных изменений. |
Further develop work on control options, including technological advances and possible structural changes. |
Проводить дальнейшую работу по разработке вариантов ограничения выбросов с учетом развития технологий и возможных структурных изменений. |
Extended vacancies and important disruptions, that is to say, too many changes at one time, should be avoided. |
Следует избегать продолжительных отпусков и серьезных нарушений рабочего процесса, т.е. множества одновременных изменений. |
No changes were made in the assumptions for the real rate of return on investments, inflation or real salary increases. |
Никаких изменений в предположениях о реальной доходности инвестиций, темпах инфляции и реальном росте заработной платы внесено не было. |
At this stage, no changes or amendments are required. |
На данном этапе никаких изменений или поправок не требуется. |
They promise to treat investors fairly, equitably, and without discrimination, and to make no unilateral changes to investment conditions. |
Они обещают справедливо, равноправно и без дискриминации обращаться с инвесторами и не вносить в одностороннем порядке никаких изменений в условия инвестирования. |
Increased awareness of violence against women and of the changes in its extent has led authorities and organisations to take preventive measures. |
Растущее осознание проблемы насилия в отношении женщин и изменений в его масштабах заставили власти и организации принять превентивные меры. |
Lastly, after drawing attention to a number of minor drafting changes, he recommended the draft resolution for adoption. |
В заключение, обратив внимание на ряд мелких редакционных изменений, оратор рекомендует принять проект резолюции. |
The integration of risk management into the adaptation agenda would require changes not only in policy but also in mindset. |
Включение вопроса об управлении рисками в программы адаптации потребует изменений не только в политике, но и в мышлении. |
The second underlying force concerned changes in debt structure and composition as a result of countries turning increasingly to domestic public borrowing. |
Вторая движущая сила касается изменений в структуре и составе задолженности в результате того, что страны стали все чаще обращаться к внутренним заимствованиям государственного сектора. |
It remained committed to Africa and would continue to build on the positive changes there in the last decade. |
Европейский союз сохраняет приверженность деятельности в интересах Африки и впредь будет проводить свою работу на основе позитивных изменений, которые произошли на этом континенте за последние десять лет. |
Incorporation of changes to the Consolidated List in national databases and watch lists. |
Отражение изменений, внесенных в сводный перечень, в национальных базах данных и контрольных списках. |
There were some concerns about funding to implement the planned changes in public administration. |
Существуют определенные озабоченности в отношении финансирования запланированных изменений в структуре государственного управления. |
Redress could include compensation, restitution, guarantees of non-repetition, changes in relevant law and public apologies. |
Возмещение ущерба может включать компенсацию, реституцию, гарантии неповторения, внесение изменений в соответствующий закон и принесение публичных извинений. |