| Following an evaluation of this policy, certain changes were made, in particular to clarify the rules. | После оценки результатов применения такой политики она претерпела ряд изменений, направленных, в частности, на уточнение ее принципов. |
| Such computer models should be used to examine the possible impacts of changes in policy. | Такое моделирование должно использоваться для изучения возможных последствий изменений в политике. |
| There have been no significant changes in this regard. | Никаких значительных изменений в этой области не произошло. |
| In addition to such institutional changes, the Government has announced its intention to institute an active policy on gender equality. | Помимо организационных изменений такого рода правительство заявило и о своем намерении проводить активную политику в отношении равноправия женщин и мужчин. |
| There has not as yet been any in-depth study to determine the exact extent and primary causes of changes in this area. | Тем не менее никакого углубленного исследования не проводилось с целью определения точных масштабов и основных причин изменений в этой области. |
| Moreover, guidelines on education-sector reforms in 1997-2000 are being consistently followed so as to bring about the desired structural changes. | Кроме того, последовательно соблюдаются руководящие принципы по реформам в секторе образования в 1997-2000 годах, с целью реализации желаемых структурных изменений. |
| The Agency was monitoring the possible financial implications of those reforms with a view to obtaining project funding to implement the necessary changes. | Агентство осуществляло контроль за возможными финансовыми последствиями этих реформ в целях обеспечения финансирования проектов, связанных с проведением этих необходимых изменений. |
| No material changes have occurred in the Committee's methods of work since that report. | За истекший период в методах работы Комитета не произошло никаких существенных изменений. |
| As a result of these changes, the Open-ended Bureau of the Special Committee in effect replaced its Working Group. | В результате этих изменений на практике Бюро открытого состава Специального комитета заменило его Рабочую группу. |
| The representative of Costa Rica said that she was aware that efforts were under way to make changes in the Programme. | Представитель Коста-Рики заявила, что она осведомлена о прилагаемых усилиях по внесению изменений в программу. |
| The Standing Committee made no other changes in the Secretary's budget submission. | Постоянный комитет не внес каких-либо других изменений в бюджетные предложения Секретаря. |
| No changes to the staffing or resource level of the Office of the Under-Secretary-General are proposed. | Никаких изменений в штатном расписании или объеме ресурсов канцелярии заместителя Генерального секретаря не предлагается. |
| Another issue is the compatibility of the proposed changes with the principle of respect for acquired rights. | Еще один вопрос касается сопоставимости предлагаемых изменений с принципом соблюдения приобретенных прав. |
| There would be no changes to the various conference-servicing units. | Различные вспомогательные услуги конференционных служб не претерпят никаких изменений. |
| No changes had been proposed by the Secretary-General that addressed the evolving status of the Department of Peacekeeping Operations. | Генеральный секретарь не предложил никаких изменений, касающихся нового статуса Департамента операций по поддержанию мира. |
| The Investigations Section has also undergone a number of changes. | Секция расследований также претерпела ряд изменений. |
| No changes are proposed for the Zagreb mission office. | Никаких изменений в штате отделения миссии в Загребе не предлагается. |
| In the reporting period, in terms of strategy, there were no changes in the national policy. | В течение отчетного периода в национальной политике в этой сфере не произошло каких-либо кардинальных изменений. |
| It was too soon for the Committee to assess the impact of the many changes over the past two years. | Слишком рано для Комитета оценивать влияние многих изменений, произошедших за последние два года. |
| The Secretary-General was fully aware that the changes in structures and staffing tables required the approval of Member States. | Генеральный секретарь полностью отдает себе отчет в том, что внесение изменений в структуры и штатное расписание потребует согласия государств-членов. |
| There had been some changes since the previous session. | З. После предыдущей сессии произошел ряд изменений. |
| He shared the Advisory Committee's concern about the changes in the process by which the programme budget was constructed and considered. | Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу изменений в процессе подготовки и рассмотрения бюджета по программам. |
| Despite the growing importance of international migration, the statistics needed to characterize migration flows and monitor changes over time are often lacking. | Несмотря на растущее значение международной миграции, нередко ощущается нехватка статистических данных, необходимых для характеристики миграционных потоков и отслеживания изменений за определенные промежутки времени. |
| It also enables decisive changes to be made in the dissemination of the work of the Commission and all its subsidiary bodies. | Они также создают возможности для решительных изменений в системе распространения результатов работы Комиссии и всех ее вспомогательных органов. |
| Preparations have continued for the review of major changes in overall science and technology policies to be held in September 1996. | Продолжается подготовка к обзору основных изменений в общей научно-технической политике, который будет проведен в сентябре 1996 года. |