| Positive changes can also be accelerated by improving existing international agreements. | Ускорению позитивных изменений может также способствовать усовершенствование существующих международных соглашений. |
| This regional institute provides training and research on global changes in the Americas. | Ряд Сторон упомянули о своем участии в работе Межамериканского института по проблемам глобальных изменений, расположенного в Бразилии. |
| Over the long term, price trends are influenced by fundamental changes in supply and demand conditions. | В долгосрочной перспективе ценовые тенденции зависят от кардинальных изменений в области предложения и спроса. |
| Extended transition periods and technical assistance from the WTO secretariat in the form of explanations of required legal changes are inadequate. | Предусмотренных переходных периодов и технической помощи, оказываемой секретариатом ВТО в плане разъяснения требуемых правовых изменений, недостаточно. |
| The training shall be periodically supplemented with refresher training to take account of changes in regulations. | Эта подготовка должна периодически дополняться переподготовкой с целью учета изменений в правилах. |
| Most of the proposals in this document are to clarify areas of ambiguity and not to make significant changes. | Большинство предложений, содержащихся в этом документе, позволяет внести ясность в неопределенные места без значительных изменений. |
| Conform both Russian and French texts to these changes. | согласования текстов на русском и французском языках с учетом этих изменений. |
| Thus far, the international community has not found the political will needed to make the necessary changes. | Пока международное сообщество не смогло проявить политическую волю, которая требуется для реализации необходимых изменений. |
| The Task Force summarized and reviewed the responses, which were used to inform discussion of detailed proposals for changes to the Manual. | Ответы были изучены и обобщены Целевой группой и послужили основой для обсуждения подробных предложений по внесению изменений в Руководство. |
| Some countries have initiated changes in their national plans or have formulated new strategies using the SPM approach. | Некоторые страны выступили инициаторами внесения изменений в свои национальные планы и сформулировали новые стратегии с использованием опирающегося на СПР подхода. |
| It is a long-term effort requiring changes in domestic legislation and procedures. | Эта долгосрочная работа требует изменений в национальном законодательстве и процедурах. |
| UNCTAD X would provide the appropriate opportunity to agree on any changes in the functioning of the intergovernmental machinery. | На десятой сессии ЮНКТАД представится соответствующая возможность договориться о внесении любых изменений в работу межправительственного механизма. |
| We are pleased to have witnessed some positive changes in the situation in Haiti recently. | Нам приятно отмечать ряд позитивных изменений, которые недавно произошли в ситуации в этой стране. |
| We note that the work of the Prosecutor is invariably affected by such changes. | Мы отмечаем, что работа Обвинителя непосредственно зависит от таких изменений. |
| When they do not differ substantially from the existing RID/ADR, no explanation for the editorial changes has been given. | В тех случаях, когда они существенно не отличаются от действующего варианта МПОГ/ДОПОГ, никаких пояснений в отношении изменений редакционного характера не приводится. |
| There will be an evaluation of the effectiveness and efficiency of system changes and applied practices in child protection. | Будет проведена оценка эффективности и действенности изменений в системе охраны детства и используемой практики. |
| In addition, changes in marital status affect economic inequalities among the elderly. | Кроме того, экономическое неравенство среди пожилых людей зависит и от изменений в семейном положении. |
| It has also focused to some extent on more fundamental changes in institutions and in behaviour and attitudes of individuals and groups. | Она уделила также определенное внимание вопросу об обеспечении более существенных изменений в работе учреждений и поведении и позициях отдельных лиц и групп. |
| UNDP as an organization is in the midst of substantial changes in its portfolio. | ПРООН является организацией, находящейся на этапе важных изменений ее программ. |
| In particular, the use of situational indicators to gauge macro-level development changes and impact was a weak point in the 1999 ROAR. | В частности, одним из слабых мест ЕДОР за 1999 год являлось использование показателей положения для определения изменений в процессе развития на макроуровне и его воздействия. |
| Such a database is constantly updated to include any changes in possession status. | Эта база данных постоянно обновляется с включением в нее любых изменений в статусе владения. |
| The projected financial implications of these changes should be updated for presentation to the General Assembly at the time of its consideration of the issue. | Прогнозируемые финансовые последствия этих изменений следует уточнить для представления Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею данного вопроса. |
| The complaint further argues that no fundamental changes of the political situation in Bangladesh have taken place. | Заявитель далее утверждает, что политическая ситуация в Бангладеш не претерпела никаких существенных изменений. |
| As for the contact point, this remains as is with no changes. | Что касается информации о контактном центре, то она остается прежней, не претерпев каких-либо изменений. |
| The Drafting Committee had made a number of useful changes. | Редакционный комитет внес в них ряд полезных изменений. |