| Progressive funding increases are to apply over the next few years, accompanied by a number of policy changes to ensure more effective targeting. | В течение следующих нескольких лет объем выделяемых финансовых средств будет постепенно увеличиваться, что будет также сопровождаться рядом изменений в проводимой политике в интересах обеспечения более эффективного определения целей. |
| An indicator of the ageing of the population can be ascertained from changes in median age. | Степень старения населения можно оценить на основе изменений медианного возраста. |
| This lack of timeliness limits their usefulness, given the rapid changes in this sector of the economy. | Ввиду быстрых изменений в этом секторе экономики такая несвоевременность ограничивает их полезность. |
| There have been no changes to national policies, laws and practices with respect to the rights enshrined in article 13. | Что касается прав, закрепленных в статье 13, то соответствующая национальная политика, законы и практика не претерпели изменений. |
| With these changes, freedom of movement will, in theory, also be guaranteed for lawyers from the European Union. | С внесением этих изменений свобода перемещения будет также гарантирована и адвокатам Европейского союза. |
| Above all in forthcoming changes to the system, intensive consultation is necessary. | С учетом предстоящих изменений во всей системе требуются интенсивные консультации. |
| They can also review reported data by area during the analysis stage to better understand current data relationships and changes over time. | Они могут также осуществлять проверку сообщенных данных по территориальным единицам в ходе этапа анализа для более глубокого понимания текущих зависимостей и изменений во времени. |
| The Working Group agreed that the text of subparagraph (e) reflected established commercial practice and retained it with no changes. | Рабочая группа решила, что текст подпункта (е) отражает установившуюся коммерческую практику, и сохранила его без изменений. |
| This would facilitate adaptation to take account of future changes. | Это облегчало бы адаптирование для учета будущих изменений. |
| Organisational and structural changes have taken place in the Central Statistical Bureau. | В Центральном статистическом бюро был проведен ряд организационных и структурных изменений. |
| This approach also provides a solution to the problem of boundary changes. | Данная концепция позволяет также решить проблему изменений границ районов. |
| The assets are the stock which has been constituted by accumulation operations (capital account, revaluation, other changes in assets). | Активы являются запасами, созданными в результате операций накопления (счета капитала, переоценки, прочих изменений в активах). |
| The statistical agencies must re-examine their management practices in the light of changes in information technology and the increasing use of the Internet. | Статистические управления должны пересмотреть свои управленческие методы в свете изменений в области информационной технологии и все более широкого использования Интернет. |
| The decision on the two options would entail drafting changes to recommendations 198 and 199. | Решение о включении двух вариантов потребует внесения редакционных изменений в рекомендации 198 и 199. |
| There have been no such changes. | Никаких изменений в источниках финансирования не произошло. |
| However, in view of recent developments in the region, the Committee does not object to the level of staffing changes proposed. | Однако, учитывая последние события в регионе, Комитет не возражает против предлагаемых изменений в штатном расписании. |
| There have been many changes, of which I would like to mention three that directly relate to the future of our world body. | Произошло много изменений, из которых я хотел бы упомянуть три, которые напрямую связаны с будущим нашего всемирного органа. |
| That position responded to certain proposals by members concerning drafting changes to some of the draft guidelines. | Эта позиция учитывает ряд предложений членов Комиссии о внесении редакционных изменений в некоторые проекты основных положений. |
| In-service training is necessary for the purpose of keeping abreast of changes in relevant technologies and processes and scientific developments. | Обучение на рабочем месте необходимо для того, чтобы не отстать от изменений в соответствующих технологиях и процессах и научно-технического прогресса. |
| This shift requires significant changes in management culture, systems and tools. | Такой перенос акцента требует внесения существенных изменений в культуру, системы и инструменты управления. |
| The Committee was informed of delays experienced in processing reports on troop movements and changes. | Комитету сообщили о задержках, которые возникли в связи с обработкой сообщений, касающихся передвижений войск и изменений в их составе. |
| A number of the changes made pursuant to recommendation of the Committee are referred to in the paragraphs below. | О ряде изменений, внесенных по рекомендации Комитета, говорится в нижеследующих пунктах. |
| The contentions about unilateral changes to the provisions for search and rescue services and breach of the 1960 treaties are equally incorrect. | В равной степени неверными являются и утверждения о внесении в одностороннем порядке изменений в работу поисково-спасательных служб и о нарушении договоров 1960 года. |
| After any requested changes are made, the memorandum of understanding is sent to the permanent mission for signature. | После внесения испрошенных изменений меморандум о взаимопонимании направляется в постоянное представительство для подписания. |
| Management issues include setting up cooperation with respondents or agencies, cost recovery and handling of changes in administrative sources. | Вопросы управленческого характера включают в себя налаживание сотрудничества с респондентами или агентствами, возмещение затрат и внесение изменений в административные источники. |