| The half-century of peace that integration has delivered involved constant changes. | Сохранение полувекового мира, принесенного интеграцией, требовало постоянных изменений. |
| It may well be impossible to press ahead with the Treaty without any changes to the text. | Скорее всего, невозможно, продвигать Соглашение вперед без каких-либо изменений в тексте. |
| That public health situation would be exacerbated by the changes predicted in demographic patterns. | Такое положение в области охраны здоровья населения усугубится в результате прогнозируемых изменений в области демографии. |
| The council had achieved some outstanding changes both in the area of policy and in the realm of public awareness. | Совету удалось добиться заметных изменений как в области политики, так и в общественном сознании. |
| Armed with this observation, let's look at the impact of the changes in data processing and communications. | Вооружившись этим наблюдением, рассмотрим влияние на экономику изменений в области обработки и передачи информации. |
| A second explanation is that Japan's economic structure became rigid because vested interests, especially in construction and services, prevented structural changes. | Второе объяснение заключается в том, что экономическая структура Японии стала закостенелой, поскольку законные интересы, особенно в сфере строительства и представления услуг, препятствовали проведению структурных изменений. |
| Moreover, responding to expanded foreign demand will require structural changes in the US economy, which will also take time. | Более того, ответ на более высокий иностранный спрос потребует структурных изменений в экономике США, что также займет время. |
| As a result, the NTC simply does not have the time necessary to implement the changes the Libyan people expect. | В результате НПС просто не хватает времени, необходимого для осуществления изменений, которых ожидает ливийский народ. |
| Following negotiation and agreement with Rwanda, the sponsors wished to make a number of changes to the published text of the draft resolution. | Проведя переговоры с Руандой и заручившись ее согласием, авторы хотели бы внести ряд изменений в опубликованный текст проекта резолюции. |
| The challenge ahead was to continue legal reforms, reinforce changes and promote cultural transformations capable of furthering that process. | Проблема, которую предстоит решить, по-прежнему касается правовых реформ, закрепления изменений и содействия культурным преобразованиям, способным содействовать этому процессу. |
| Nobody yet knows what the political consequences of these economic changes will be. | Никто пока не знает, какими будут политические последствия этих экономических изменений. |
| Given the prospect of further leadership changes and increasing instability, meeting that challenge has never been more important. | Принимая во внимание перспективу дальнейших изменений в руководстве и роста нестабильности в странах региона, выполнение этой задачи никогда не было более важным. |
| Legislation governing airports may also require changes, whether to allow private investment or competition between or within airports. | Может также потребоваться внесение изменений в законодательство, регулирующее функционирование аэропортов, с тем чтобы позволить осуществление частных инвестиций или обеспечить конкуренцию между аэропортами или в их рамках. |
| Some aspects in the draft, for example, would require legislative changes in Sweden and consequently specific parliamentary approval. | Например, некоторые аспекты проекта потребуют внесения изменений в законодательство Швеции и, следовательно, принятия конкретных решений парламентом. |
| Less frequently mentioned is the fact that the institutions have not kept pace with these changes. | Но гораздо реже упоминается тот факт, что созданные учреждения отстают от происходящих изменений. |
| Those techniques were needed to predict global weather changes and ocean movements and to improve the overall quality of life for humankind. | Эти технологии необходимы для прогнозирования глобальных погодных изменений и динамики изменения уровня мирового океана, а также для повышения общего качества жизни человечества. |
| The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments. | Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. |
| China cannot sustain its economic development without political changes and environmental improvements. | Китай не может поддерживать свое экономическое развитие без политических изменений и экологических усовершенствований. |
| TILBURG, THE NETHERLANDS - The current economic crisis highlights the need for major changes at central banks. | ТИЛБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. Текущий экономический кризис подчеркивает необходимость серьезных изменений в центральных банках. |
| In order to achieve the changes set out above, the following human resources functions have been reviewed. | В целях реализации вышеуказанных изменений были проанализированы следующие функции по управлению людскими ресурсами. |
| The audit also showed that the existing administrative instructions do not reflect changes in salaries and allowances and housing market conditions. | Ревизия также показала, что существующие административные инструкции не отражают изменений в окладах и пособиях и условиях на рынке жилья. |
| The Advisory Committee was informed that at the present time no information is available as regards possible changes to the Mission's mandate. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что в данный момент никаких сведений относительно возможных изменений мандата Миссии не имеется. |
| At this time, no information is available as regards changes, if any, to the Mission's mandate. | В настоящий момент не имеется никаких сведений относительно изменений в мандате Миссии, даже если таковые имели место. |
| It is not yet possible to attribute at this stage movements in trade to tariff changes resulting from the Round. | В настоящее время динамику торговли пока еще нельзя отнести на счет изменений тарифов, произошедших в результате Раунда. |
| The changes taking place in countries in transition are placing their forest products industries in a dramatically different marketing environment. | В результате изменений в странах с переходной экономикой рыночные условия функционирования их лесной промышленности резко изменились. |