The victimisation survey showed that no significant changes have taken place in the extent to which women face violence. |
Обследование виктимизации показало отсутствие каких-либо серьезных изменений в масштабах насилия в отношении женщин. |
However, efforts are underway to bring about positive attitudinal changes through gender sensitivity training both at official level and within communities. |
Однако в настоящее время прилагаются усилия для внесения положительных изменений в социальные установки с помощью подготовки по гендерным вопросам как на официальном уровне, так и внутри общин. |
In August, 1998 Parliament passed important amendments to the FNPF Act which provided major changes to the FNPF pension scheme. |
В августе 1998 года парламент принял важные поправки в Закон о Национальном сберегательном фонде Фиджи, которыми предусматривалось внесение значительных изменений в программу пенсионного обеспечения НСФ. |
The results and reasons for observed changes are discussed with local administrations. |
Результаты и причины наблюдаемых изменений обсуждаются с местными административными органами. |
It will also monitor both long- and short-term changes in the marine ecosystem. |
Помимо этого, блок будет вести мониторинг долгосрочных и краткосрочных изменений морской экосистемы. |
To implement those requirements, the Strategic Defence and Security Review introduces a number of changes to Government policy. |
Для удовлетворения этих потребностей в Стратегическом обзоре политики в области обороны и безопасности предусматривается внести в государственную политику ряд изменений. |
Nevertheless, we have not noticed any substantive changes in the draft resolution compared to previous versions. |
Тем не менее мы не заметили никаких принципиальных изменений в проекте резолюции по сравнению с предыдущими вариантами. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. |
В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
Addressing global economic governance issues is a prerequisite for many other changes in the international financial architecture. |
Решение проблем руководства мировой экономикой представляет собой непременное условие для осуществления многих других изменений в международной финансовой системе. |
This is especially important for effecting the needed changes in lifestyles and consumption behaviour. |
Это особенно важно для осуществления необходимых изменений в образе жизни и поведении потребителей. |
For example, some agencies may need governing bodies' approval of changes that may be required to their rules and procedures. |
Например, некоторые учреждения, возможно, нуждаются в утверждении руководящими органами изменений, которые может оказаться необходимым внести в их правила и процедуры. |
However, at the same time real changes in policies have not been realized. |
Однако при этом реальных изменений в политике не происходит. |
The convergence between these two agendas argues for major changes in public policy, resource allocation and decision-making. |
Тесная взаимосвязь между этими двумя повестками дня требует осуществления серьезных изменений в государственной политике, порядке распределения ресурсов и процессах принятия решений. |
The Department of Women is represented in this Committee to ensure that changes made to the textbooks or curriculums are gender-responsive. |
Департамент по делам женщин представлен в данном комитете с целью обеспечения учета гендерного аспекта при внесении изменений в учебники или учебные программы. |
Besides these modifications, we have made only some technical changes to update the 2008 resolution. |
Помимо данных изменений мы внесли лишь незначительные поправки технического характера с целью обновления резолюции 2008 года. |
Urban and rural children provided information about the status of child protection in their areas and proposed changes to the current situation. |
Дети из городов и сел могли предоставить информацию о состоянии защиты прав детей в их населенных пунктах и свои предложения по поводу изменений существующей ситуации. |
He underscored the need to place the changes discussed in the context of population dynamics. |
Он подчеркнул необходимость постановки обсуждавшихся изменений в контекст динамики народонаселения. |
Many of these are related to the challenges of keeping pace of the accelerating changes within and between regions. |
Многие проблемы связаны с отставанием от ускоряющегося процесса изменений на региональном и межрегиональном уровнях. |
Some of these changes have already been, or are being, addressed. |
Некоторые из этих изменений уже были приняты во внимание и в настоящее время анализируются. |
No changes have occurred since then. |
С того времени изменений не произошло. |
Nor were there any major changes in their educational structure. |
Каких-либо серьезных изменений в структуре их образовательного уровня не отмечалось. |
During the reporting period, there were no changes concerning the right to citizenship. |
За отчетный период каких-либо изменений, касающихся права на гражданство, не отмечалось. |
As a result of the investigations, several changes had been made in military operational guidelines. |
В результате этих расследований в военные операционные руководства был внесен ряд изменений. |
The amendment would require many practical changes, such as ensuring that lawyers were available round the clock. |
Для внесения подобной поправки требуется множество практических изменений, например обеспечение возможности консультироваться с адвокатом в любое время. |
We were witnesses to changes in the policy of the United States of America in the areas of non-proliferation and disarmament. |
Мы являемся свидетелями изменений в политике Соединенных Штатов Америки в вопросах нераспространения и разоружения. |