Though the form of an utterance changes within the model, the application to such changes of the Chomskian term transformation is somewhat disorienting. |
Хотя внутри модели форма сообщения меняется, применение для таких изменений термина Хомского трансформация несколько дезориентирует. |
Scholars proposed further changes and clarifications beyond the changes necessary to conform to the UCC. |
Юристы предложили дальнейшие изменения и уточнения после изменений, совершённых для соответствия требованиям конвенции. |
This tab contains changes that have not been submitted. Closing the tab will discard these changes. |
Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены. Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений. |
Developer Julien Lavergne wrote that while 10.10 incorporated many changes over 10.04, not all of the changes were considered improvements. |
Разработчик Юлиен Лавергне писал, что, хотя 10.10 включил много изменений более 10.04, не все изменения были рассмотрены как улучшения. |
The Industrial Revolution itself was the product of changes in basic economic preferences by people in England, not changes in institutions. |
Сама индустриальная революция была продуктом изменения основных экономических предпочтений людей в Англии, а не изменений в учреждениях. |
Besides these dramatic changes in the ecosystems, economic and social structural changes which are also irreversible occur. |
Из-за этих серьезных изменений в экосистемах происходят также необратимые изменения в экономических и социальных структурах. |
Certain preference-receiving countries underlined that some of the new changes in GSP schemes preceded changes induced by the Uruguay Round. |
Отдельные страны-бенефициары подчеркнули, что некоторые из новых изменений в схемах ВСП опередили изменения, порожденные Уругвайским раундом. |
Participants will assess the nature of major contemporary social changes and the fundamental forces and processes driving these changes. |
Участники проанализируют характер важных современных социальных изменений и основных движущих сил и процессов, обусловливающих такие изменения. |
The fourth thematic subprogramme, Regional development and global changes, encompassed activities dealing with exogenous factors and global changes affecting the region. |
Четвертая тематическая подпрограмма - события регионального значения и глобальные изменения - предусматривала осуществление мероприятий, связанных с вопросами воздействия внешних факторов и глобальных изменений на положение в регионе. |
Demographic changes were occurring throughout the world, and the Committee needed to take account of the impact of any such changes. |
Демографические изменения происходят во€всем мире, и Комитету необходимо учитывать воздействие любых таких изменений. |
If ports are always to be vital and efficient, changes, including institutional changes, and adaptation should be a continuous process. |
Для того чтобы порты всегда играли ключевую роль и оставались эффективными, процесс изменений, включая институциональные изменения, и адаптации должен носить постоянный характер. |
Reforms have to be institutionalized so that they can endure changes in personnel and changes in political leadership. |
Реформы должны быть институционализированы, с тем чтобы они были неподвластны влиянию кадровых перемен и изменений в составе политического руководства. |
Some of these changes have been controversial - proposed changes in France in 1995 were met by intensified labour unrest. |
Некоторые из подобных изменений вызвали противодействие: в 1995 году во Франции предложенные изменения вызывали усиление волнений среди трудящихся. |
Clothing garments are extremely heterogeneous, and changes in quality characteristics are often difficult to distinguish from changes in fashion. |
Наименования одежды характеризуются исключительной разнородностью, и изменения в качественных характеристиках зачастую трудно отличить от изменений моды. |
Imparting greater professionalism and dignity to the judicial career requires changes at all levels, including changes in mentality. |
Повышение профессиональной подготовки и поднятие престижа судебных органов предполагают осуществление изменений на всех уровнях, в том числе изменение стереотипов мышления. |
The number of child benefits paid changes every year according to the changes of the age structure of the population. |
Количество выплачиваемых пособий на ребенка изменяется каждый год в зависимости от изменений в возрастной структуре населения. |
The aim was to improve the programming and budgetary process by making changes where changes were needed. |
Цель состоит в совершенствовании процессов подготовки программы и бюджета путем внесения изменений там, где они необходимы. |
The changes involved were not of a fundamental character, but even minor changes to classifications often meant a lot of work. |
Хотя предусмотренные ею изменения и не носили фундаментального характера, внесение даже незначительных изменений в классификацию во многих случаях требует проведения большого объема работы. |
In 2000, changes in the Penal Code had brought sweeping changes in the prison system. |
В 2000 году в результате изменений в уголовном кодексе произошли значительные изменения в пенитенциарной системе. |
Suggestions for changes should also indicate the objectives, implications and potential impact of the changes. |
Предложения о внесении изменений должны также содержать информацию о целях, последствиях и потенциальном влиянии таких изменений. |
Most of the sites appear to be well suited to monitor changes in acidification in response to changes in acid deposition. |
Большинство участков, как представляется, вполне пригодны для мониторинга изменений степени подкисления, возникающих в связи с изменениями уровня кислотного осаждения. |
Visualizing environmental changes makes them more comprehensible and meaningful and the time sequencing clearly shows the global changes that are not easily distinguishable in the shorter term. |
Визуальная презентация экологических изменений позволяет лучше понять их и придает им новое значение, а временнáя последовательность ясно показывает глобальные перемены, которые не так легко различить в более краткосрочной перспективе. |
From a legislative perspective, two particular categories deserve special attention: legislative or regulatory changes and unexpected changes in economic conditions. |
С точки зрения законодательства особого внимания заслуживают две отдельные категории изменений: законодательные или нормативные изменения и непредвиденные изменения экономических условий. |
Data on policy changes indicated that the overwhelming majority of changes had been in the direction of liberalization. |
Информация, имеющаяся об основных принятых мерах, свидетельствует о том, что подавляющее большинство изменений было сделано в направлении либерализации. |
Any changes to the scale of assessments should be made gradually, since the mere fact of introducing changes tended to generate distortions. |
Любые изменения шкалы взносов должны осуществляться постепенно, поскольку сам факт внесения изменений, как правило, ведет к искажениям. |