| Among the changes that it made to the previous legislation was the elimination of the distinction between legitimate and illegitimate children. | Одним из изменений, которые были внесены в предыдущее законодательство в результате принятия этого закона, была ликвидация различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| The Office's insistence on the full implementation of its recommendations had led to profound changes within the management culture of the United Nations. | Настойчивость этого подразделения в обеспечении полного выполнения его рекомендаций обусловила ряд кардинальных изменений в культуре управления в Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat must present a session document explaining those changes at a formal meeting, prior to the consultations. | Необходимо, чтобы Секретариат представил документ зала заседания с объяснением этих изменений, причем это должно быть сделано на официальном заседании до проведения консультаций. |
| A huge number of changes, improvements and corrections had been designed to improve its usability. | Для удобства и простоты в пользовании в нее было внесено множество изменений, улучшений и исправлений. |
| The specifications of changes had been documented, reviewed and approved by the United Nations. | Спецификации изменений документировались, рассматривались и утверждались Организацией Объединенных Наций. |
| No changes are proposed to the other conditions of service of the members of the Court. | В отношении других условий службы членов Суда каких-либо изменений не предлагается. |
| The first part, dealing with changes to the rules of procedure, has already been considered and decided upon by the Commission. | Первая часть, касающаяся изменений в правилах процедуры, уже была рассмотрена Комиссией и соответствующее решение принято. |
| If the recommendations of OIOS involved any changes in programmes they must be submitted to the General Assembly for decision prior to implementation. | Если рекомендации УСВН касаются каких-либо изменений в программах, то их следует представлять Генеральной Ассамблее для принятия решения, прежде чем приступать к их выполнению. |
| The result had been some radical changes in the content of the draft articles, which deserved commendation. | Благодаря этому в содержание проекта статей был внесен ряд радикальных изменений, что следует отметить как положительный момент. |
| The notes appended to each article explain very briefly the changes that are proposed. | В примечаниях по каждой статье даны очень краткие пояснения предлагаемых изменений. |
| My country's position has thus not changed since the important changes in the international context have given nuclear issues new urgency. | Таким образом, с тех пор, как важные изменения международного характера придали новую актуальность ядерным вопросам, позиция моей страны не претерпела изменений. |
| The Committee on Contributions should also consider changes in the way in which Article 19 was applied. | Комитету по взносам следует также рассмотреть вопрос о внесении изменений в процедуру применения статьи 19. |
| He would also like to be informed of the financial implications of the proposed changes. | Она хотела бы также получить информацию по предлагаемым финансовым последствиям намеченных изменений. |
| With regard to the proposed staffing changes, her delegation supported the position of the European Union. | Что касается предложений о внесении изменений в штатное расписание, то Соединенные Штаты поддерживают позицию Европейского союза. |
| UNHCR had informed the Advisory Committee that it was considering changes to meet the Board's concerns. | УВКБ сообщило Консультативному комитету о том, что оно рассматривает возможность внесения изменений в целях выполнения требований Комиссии. |
| Costs and benefits will also vary depending on how the changes are implemented. | Затраты и результаты будут также различаться в зависимости от порядка осуществления изменений. |
| The identification of changes at the sites would be important for the preparation of monitoring plans for those sites. | Определение изменений на объектах будет иметь важное значение для подготовки планов наблюдения за этими объектами. |
| In the case of other changes of nationality the element of will is not so clear. | В случае других изменений гражданства элемент воли является не столь очевидным. |
| While financial problems had called for swift and firm action, programmatic changes had required a completely different approach. | Если для разрешения финансовых проблем потребовались быстрые и решительные меры, то для проведения изменений в области раз-работки программ необходим был совершенно иной подход. |
| The schedule reflects a number of changes already made during the course of 2004. | В расписании отражен ряд изменений, уже внесенных в течение 2004 года. |
| The view was expressed that UN-Habitat should continue its effort to avoid duplication of activities through the consolidation of changes and the identification of programme priorities. | Была высказана точка зрения о том, что ООН-Хабитат должна продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы избегать дублирования деятельности посредством обобщения изменений и определения программных приоритетов. |
| Major structural changes to the Green Card System could be required if the situation persists. | При сохранении нынешней ситуации может возникнуть потребность внесения в эту систему крупных структурных изменений. |
| The above documents from the ninety-sixth session were adopted without changes. | Вышеуказанные документы девяносто шестой сессии были утверждены без изменений. |
| Applying the RoH separately to the changes in each of these cost components can identify benefits by type of impact. | Применение правила половины RoH отдельно в отношении изменений для каждого из этих компонентов затрат позволяет определить выгоды по типу воздействия. |
| This successful strategic transition is a major reason why no major changes are recommended for the two programmes. | Этот успешный стратегический переход является одной из основных причин того, почему по двум этим программам не рекомендовано никаких крупных изменений. |