| Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. | При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений. |
| Most of the critical recommendations yet to be implemented involve significant changes to existing policies and procedures. | Большинство из особо важных рекомендаций, которые еще предстоит выполнить, связаны с внесением значительных изменений в существующую политику и процедуры. |
| This method does not include direct measurement of the volume of capital and changes therein for any forms of intangible capital. | Этот метод не предполагает непосредственного измерения объема неосязаемого капитала и изменений в любых его формах. |
| The Advisory Committee enquired about the effectiveness of the changes that have been introduced to manage, monitor and control the legal aid system. | Консультативный комитет поинтересовался эффектом изменений, осуществленных в области управления системой правовой помощи, мониторинга и контроля за ней. |
| The requirements for headquarters had not been altered but minor changes had been made to the requirements for other locations. | Потребности для штаб-квартир остались без изменений, а в потребности для других мест были внесены незначительные коррективы. |
| The success of such efforts depended not only on appropriate national policies and measures but also on long-term changes in culture and attitudes. | Успех таких усилий зависит не только от надлежащих национальных стратегий и мер, но также и от долгосрочных изменений в культуре и отношениях. |
| The Advisory Committee enquired about the effectiveness of the changes that have been introduced to manage, monitor and control the legal aid system. | Консультативный комитет сделал запрос по поводу эффективности изменений, внесенных в руководство и контроль за работой системы правовой помощи. |
| The analysis of specific requirements for peacekeeping missions will reveal the scope of the changes to the IMIS database that may be required. | Анализ конкретных потребностей для миссий по поддержанию мира позволит выявить масштаб изменений, которые, возможно, потребуется вносить в базу данных ИМИС. |
| Preliminary analysis of the scope of the changes indicates a need for additional resources for implementation of the project. | Предварительные результаты анализа масштабов изменений указывают на необходимость в дополнительных ресурсах для осуществления данного проекта. |
| WCP contributes to the assessment of the impacts of climate variability and changes that could markedly affect ecosystems and economic and social activities. | ВКП вносит вклад в оценку воздействия климатических изменений, которые могут оказать существенное воздействие на экосистемы и социально-экономическую деятельность. |
| A full description of the changes to the presentation is contained in the annex to the present Introduction. | Полное описание изменений в формате содержится в приложении к настоящему Введению. |
| Attention was drawn to the importance for all Caymanians to participate in the discussion of the proposed constitutional changes. | Внимание обращалось на важность участия всех жителей Каймановых островов в обсуждении предлагаемых конституционных изменений. |
| Globalization and progress in information technology were bringing about profound changes in everyday life and in social systems. | Процесс глобализации и развитие информационной технологии являются причиной глубоких изменений в каждодневной жизни людей и общественных систем. |
| In making changes, the need to preserve the quality and quantity of the Organization's information services must be taken into account. | При внесении изменений следует учитывать необходимость сохранения качества и количества информационных услуг Организации. |
| No changes were introduced in 2005-2006 in the legal acts in this field. | В 2005-2006 годах в данной области не произошло никаких изменений в законодательных актах. |
| Paragraph 9 requests those Parties with palaeoclimate programmes to report on their activities in setting current climatic changes within a historical context. | Пункт 9 требует от Сторон, осуществляющих палеоклиматические программы, сообщать об их деятельности по анализу текущих климатических изменений в историческом контексте. |
| Since 2000, there have been only a few changes in the division of responsibilities described in that Report. | С 2000 года в структуре распределения функций, описанной в докладе за тот год, произошло всего лишь несколько изменений. |
| The opposition, on the other hand, argued that a referendum was essential prior to making such important changes as the ones proposed. | Оппозиция, с другой стороны, утверждала, что до внесения таких важных предлагаемых изменений необходимо провести референдум. |
| After the legislative changes in May 2004 the number exemptions given has dropped significantly. | После внесения изменений в законодательство в мае 2004 года количество таких исключений значительно сократилось. |
| The numerous changes demonstrated the flexibility of the sponsors. | Внесение многочисленных изменений свидетельствует о гибкости авторов. |
| One of the major demographic changes occurring during the twentieth century was the nearly universal reduction of fertility, especially in developing countries. | Одним из важнейших демографических изменений, происшедших в ХХ веке, было почти повсеместное сокращение рождаемости, особенно в развивающихся странах. |
| The intent of those changes was to strengthen the Treaty's regime and to enhance its "restraining" elements. | Однако суть этих изменений заключалась в усилении режима Договора, укреплении его "сдерживающих" основ. |
| The Department also reviews changes with respect to voting in certain specially covered jurisdictions. | Кроме того, министерство следит за внесением изменений в избирательные процедуры в специально оговоренных избирательных округах. |
| Views were also exchanged on the changes envisaged for the Treaty Section's electronic database. | Был также проведен обмен мнениями относительно изменений, которые предполагается внести в электронную базу данных Договорной секции. |
| A number of suggestions for changes to the draft rules were presented during the discussion. | В ходе обсуждения был представлен ряд предложений о внесении изменений в проект правил. |