This was destroyed by a combination of tragic events and policy changes, and this did not prevent growth from happening. |
Это прекратилось из-за совпадения трагических событий и изменений политики, однако рост экономики не остановился. |
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur in a brain disorder. |
Возможно, мы бы определили набор молекулярных изменений, происходящих при болезни мозга. |
What is so difficult and challenging is that we are also the objects of these changes. |
Что является таким трудным серьезным испытанием, это то, что мы также объекты этих изменений. |
From some physiological changes, it was Sheridan, same as ever. |
Кроме некоторых физиологических изменений, это был тот же Шеридан, что и всегда. |
It is not true that the autonomy of Kosovo and Metohija was eliminated by the 1989 constitutional changes. |
Неправда, что автономия Косово и Метохии была ликвидирована в результате внесения изменений в конституцию в 1989 году. |
In the face of these changes and new demands, the resources appropriated initially to the Centre for Human Rights have proved inadequate. |
С учетом этих изменений и новых потребностей первоначально выделенные Центру по правам человека ресурсы оказались недостаточными. |
Actual requirements may be affected by changes in the membership of the Committee and in the duration of its sessions. |
Фактические потребности могут изменяться в зависимости от изменений в членском составе Комитета или продолжительности его сессий. |
During 1992-1993, as part of the restructuring of the Secretariat, a number of organizational changes were made in the Department. |
В период 1992-1993 годов в рамках перестройки Секретариата в Департаменте был осуществлен ряд организационных изменений. |
Subsequently, a number of other organizational changes affecting conference services were made at Headquarters. |
Впоследствии в Центральных учреждениях был произведен ряд других организационных изменений, затрагивающих конференционное обслуживание. |
The Advisory Committee questions the modality being used to institute such changes. |
Консультативный комитет ставит под сомнение процедуру, применяемую для претворения в жизнь таких изменений. |
At the various sessions of ICSC, CCAQ has recognized the need for some changes in the current methodology. |
На различных сессиях КМГС ККАВ неоднократно признавал необходимость внесения определенных изменений в нынешнюю методологию. |
We are ready for further dialogue on the issues concerning structural changes in the sessional and subsidiary bodies of the General Assembly. |
Мы готовы к дальнейшему диалогу по вопросам, касающимся структурных изменений в основных и вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи. |
In the future, the estimate should contain an explanation for these changes. |
В будущем в смету следует включать разъяснения в отношении таких изменений. |
The changes have created a situation which leads the people to look forward with great expectations to the future. |
В результате этих изменений создалась ситуация, которая дает возможность людям с большими надеждами смотреть в будущее. |
The temporal wake protected us from changes in the time line. |
Временной туннель защищает нас от произведённых изменений. |
In this connection, the Committee of Actuaries has cautioned against frequent changes in the discount rate. |
В этой связи Комитет актуариев предупредил о нецелесообразности частых изменений учетной ставки. |
No changes in the investment cost estimates are proposed. |
Изменений в смете инвестиционных расходов не предлагается. |
An analysis of the effects of the legislative changes on the lives of women was suggested for the next report. |
Было высказано пожелание о том, чтобы в следующем докладе были проанализированы последствия для жизни женщин изменений в законодательстве. |
Such changes are difficult to assess today in terms of political commitment, given the divergent positions held by the OECD member countries. |
Сегодня сложно дать оценку таких изменений с точки зрения политической воли, учитывая различные позиции, занимаемые странами - членами ОЭСР. |
Pollutants can cause health problems through direct exposure, or indirectly through changes in the physical environment. |
Загрязняющие вещества могут негативно сказываться на здоровье в результате непосредственного воздействия или же косвенно в результате изменений физической среды. |
IASC has been addressing this issue to bring about the appropriate changes in the design and implementation of emergency relief programmes. |
МПК занимается рассмотрением данного вопроса для внесения соответствующих изменений в разработку и осуществление программ чрезвычайной помощи. |
In many instances, these changes were necessary because of adjustments resulting from the restructuring and because of the need to address new mandates. |
Во многих случаях необходимость этих изменений была обусловлена корректировками, вызванными структурной перестройкой, и необходимостью обеспечить выполнение новых мандатов. |
As regards subprogramme 3, the role of the family in the development process, changes in the work programme included six terminations. |
Что касается подпрограммы З, Роль семей в процессе развития, то в число изменений в программе работы входило шесть прекращенных мероприятий. |
Finally, tax reform is a long-term task and requires periodic changes in order to take account of external circumstances and internal needs. |
В заключение налоговая реформа является долгосрочной задачей и требует периодических изменений для учета внешних условий и внутренних потребностей. |
Some of the most acute problems result from changes to State structures. |
Некоторые из наиболее острых проблем являются результатом изменений в государственных структурах. |