| One of the most significant demographic changes over the last several decades has been the substantial decline in fertility in all areas of the world. | Одним из самых важных демографических изменений за последние несколько десятилетий стало значительное сокращение рождаемости во всех регионах мира. |
| This new composition of the divisions included the French-speaking Division, but there were no changes to the statutes and rules. | В этом новом варианте отражен состав отделов франкоязычных стран, но не внесено никаких изменений в статуты и правила. |
| He emphasized that unnecessary changes to romanization systems already adopted by previous Conferences should be discouraged. | Он отметил, что необходимость поощрения ненужных изменений систем латинизации, уже утвержденных на предыдущих конференциях, отсутствует. |
| In its efforts to improve the quality of the list, the Committee has also approved a number of technical changes. | В рамках своих усилий по повышению качества перечня Комитет также утвердил внесение в него ряда технических изменений. |
| The present draft of the guidance includes a methodology for estimating changes in carbon stocks relating to wood and paper products. | Этот проект руководящих принципов включает в себя методологию оценки изменений в накоплениях углерода, относящихся к изделиям из дерева и бумаги. |
| Without major changes in the internal justice system, true accountability of managers would never be achieved. | Без внесения серьезных изменений во внутреннюю систему правосудия подлинной подотчетности руководителей добиться не удастся никогда. |
| There are reasons not directly related to demographic transition causing changes in disease patterns. | Существуют причины изменений клинической картины заболеваемости, которые непосредственно не связаны с демографическим сдвигом. |
| Subject to linguistic changes to ensure consistency among the language versions, the Working Group therefore adopted the substance of the draft paragraph. | С учетом внесения лингвистических изменений для обеспечения соответствия между текстами на различных языках Рабочая группа одобрила содержание этого проекта пункта. |
| The concession contract shall establish procedures for revising the terms of the concession contract following the occurrence of any such changes. | В концессионном договоре устанавливаются процедуры для обзора условий концессионного договора после наступления любых таких изменений. |
| The present report also describes a number of significant changes with respect to the reorganization of existing structures and the establishment of new entities. | В настоящем докладе содержится также описание ряда существенных изменений, касающихся реорганизации имеющихся структур и создания новых подразделений. |
| In the light of these encouraging developments, the Security Council might consider codifying the recent changes in its own practice. | С учетом этих обнадеживающих сдвигов Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о закреплении недавних изменений в своей собственной практике. |
| To reflect these and other changes, the Department will now be known as the Department for General Assembly and Conference Management. | Для отражения этих и других изменений Департамент будет теперь называться Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| They will be updated regularly to reflect the requirements and changes of the systems. | Они будут постоянно обновляться с учетом новых требований и системных изменений. |
| The Chairman said that the previous speaker's point underlined the importance of incorporating a Model Law without changes. | Председатель говорит, что в замечании преды-дущего оратора подчеркивается важность включения Типового закона без каких-либо изменений. |
| The MTR agreed that no substantial changes were needed in the country programme structure. | В среднесрочном обзоре сделан вывод об отсутствии необходимости в проведении серьезных изменений в структуре страновой программы. |
| All treaty bodies acknowledged positive legislative or policy changes enhancing the protection of human rights in 40 per cent of the reporting States. | Все договорные органы признали, что 40 процентов государств, представивших доклады, добились позитивных изменений в сфере законодательства и политики, способствующих более эффективной защите прав человека. |
| I also propose a number of changes to the Secretariat's publications programme and its delivery of library services. | Я также предлагаю внести ряд изменений в программу публикаций Секретариата и в обеспечиваемое им библиотечное обслуживание. |
| Satellite and radar images are used to identify geomorphic changes in watershed areas and river channels draining a newly erupted active volcano. | Спутниковые и РЛС-изображения используются для определения геоморфологических изменений в районах водосбора и речных каналах, обеспечивающих дренаж при новых извержениях действующих вулканов. |
| These proposals are submitted to the General Assembly for its consideration alongside the existing Financial Regulations and an explanation of the proposed changes. | Эти предложения представляются Генеральной Ассамблее на рассмотрение вместе с существующими Финансовыми положениями и разъяснением предлагаемых изменений. |
| In the long term, this can be achieved only by changes in the production processes. | В долгосрочной перспективе эту цель можно достигнуть только путем внесения изменений в процесс подготовки данных. |
| We believe that this issue should be taken into account when considering the proposed changes in the Tribunal's statute. | Мы считаем, что этот вопрос должен быть учтен при рассмотрении предложенных изменений в статуте Трибунала. |
| On the final day of the eleventh session, the Chairman proposed a number of changes to address all of the major issues still unresolved. | В заключительный день одиннадцатой сессии Председатель предложил ряд изменений для урегулирования всех еще нерешенных основных вопросов. |
| The results of the groupings were presented in the form of contingency tables and maps showing the spatial distribution of the changes. | Результаты разбивки были представлены в виде специальных таблиц и карт с изображением пространственного распределения изменений. |
| This phenomenon is in part a response to changes in international relations. | Это явление частично представляет собой следствие изменений в международных отношениях. |
| Regrettably, that process was stalled in the unfolding political changes in the Middle East, and some momentum was lost. | К сожалению, этот процесс застопорился в результате политических изменений на Ближнем Востоке, и динамика была утрачена. |