| The gap between legal and policy changes and their implementation remains significant. | Сохраняется значительный разрыв между проведением изменений в области законодательства и политики и их осуществлением на практике. |
| Presentation of post allocation and related changes. | Представление изменений объема средств, выделенных на финансирование должностей, и смежных изменений. |
| Should we find that changes are desirable we will proceed accordingly. | Если вопрос о целесообразности изменений будет решен положительно, то соответствующие изменения будут внесены. |
| Investors and lenders may be particularly concerned about regulatory changes affecting the tariff adjustment method. | Особую обеспокоенность в отношении осуществляемых в порядке регулирования изменений, влияющих на метод корректировки тарифов, могут проявлять инвесторы и кредиторы. |
| One delegation supported this proposal, subject to drafting changes. | Одна из делегаций поддержала это предложение при условии внесения в него редакционных изменений. |
| Proposals for changes in policy and legislation affecting women's livelihoods developed and approved. | ∙ Разработка и принятие предложений в отношении изменений в области политики и законодательства, влияющих на условия жизни женщин. |
| To accept these requests for changes in the respective baseline data. | З. принять эти просьбы о внесении изменений в соответствующие данные, касающиеся базовых уровней. |
| This requires changes in national policies, institutions and management systems. | Это требует внесения изменений в национальную политику и реорганизации национальных институтов и систем управления. |
| Similar changes to visiting rules were under review. | Рассматривается вопрос и о внесении аналогичных изменений в правила, касающиеся посещений. |
| Potential changes were considered in current residence registration systems, which impact particularly negatively on asylum-seekers and refugees. | Был рассмотрен вопрос о внесении возможных изменений в действующие системы регистрации проживания, которые оказывают особо неблагоприятное влияние на судьбу просителей убежища и беженцев. |
| Fighting also continued in Badghis province but no significant front-line changes occurred. | Боевые действия продолжались и в провинции Баддис, однако никаких заметных изменений на фронтах не произошло. |
| The health care system has undergone no radical changes since the initial report. | За период, истекший со времени представления первого доклада, в системе здравоохранения также не произошло значительных изменений. |
| There were no changes proposed to this document. | Предложения о внесении каких-либо изменений в этот документ не поступали. |
| No changes in the armed presence were noted. | Не было отмечено никаких изменений с точки зрения вооруженного присутствия. |
| Major changes in the manual were suggested. | Участники совещания предложили внести в Руководство ряд серьезных изменений. |
| Several changes in the welfare system have been described above. | Ряд изменений в системе пособий по социальному обеспечению был уже упомянут выше. |
| Inshell Pistachios: No changes were made to the recommendation. | Фисташковые орехи в скорлупе: В данную рекомендацию не было внесено никаких изменений. |
| It also includes plans for further initiatives or changes. | Кроме того, в нем приводятся планы в отношении дальнейших инициатив и изменений. |
| Everyone collaborates to empower citizens and promote the cultural changes necessary to eradicate discrimination. | Осуществляется взаимодействие между всеми участниками с целью расширения прав граждан и поощрения культурных изменений, необходимых для искоренения дискриминации. |
| Major changes were not clarified until the afternoon prior to the referenda. | Ясность по поводу важнейших изменений отсутствовала даже в первую половину дня, предшествовавшего проведению референдумов. |
| Civil society advocacy and transitional justice interventions are important in spurring legislative and attitudinal changes. | Пропагандистская деятельность гражданского общества и мероприятия в области правосудия переходного периода имеют важное значение в стимулировании законодательных и отношенческих изменений. |
| Most of these challenges require long-term commitment to substantial changes in transport policy. | Решение большинства из этих проблем требует долгосрочной приверженности усилиям, направленным на реализацию существенных изменений в транспортной политике. |
| Pros and cons of such changes were discussed. | Состоялось обсуждение аргументов "за" и "против" таких изменений. |
| Biological recovery, recorded as changes in invertebrates, was slow and not widespread. | Биологическое восстановление, зарегистрированное в качестве изменений в составе беспозвоночных, было медленным и не получило широкого распространения. |
| No changes since the last Report. | Со времени последнего доклада никаких изменений не произошло. |