| Some specific changes have been proposed and some suggestions made. | Предложен ряд конкретных изменений и даны определенные советы. |
| The current scale was not sensitive to the abrupt economic changes that could affect States. | Действующая шкала не учитывает возможности резких экономических изменений в тех или иных государствах. |
| The Drafting Committee had made no changes in the text proposed by the Commission. | Редакционный комитет не внес никаких изменений в текст, предложенный КМП. |
| The Drafting Committee had made no changes in article 25, entitled "Regulation". | Редакционный комитет не внес изменений в статью 25, озаглавленную "Регулирование". |
| In that case, his delegation would not oppose the adoption of the text under discussion, without changes. | В этом случае делегация Соединенных Штатов не возражала бы против принятия рассматриваемого текста без изменений. |
| We therefore support the Secretary-General's initiative to set up a ministerial commission to consider the possible changes. | Поэтому мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря о создании комиссии на уровне министров для изучения необходимости внесения изменений в Устав. |
| We need financial reform and changes to the scale of assessments. | Необходимы финансовая реформа и внесение изменений в шкалу взносов. |
| Only a few technical changes have been made. | В него внесено лишь несколько изменений технического характера. |
| As for article 3, paragraph 3, the Drafting Committee recommended no changes in the text as proposed by the International Law Commission. | Что касается пункта 3 статьи 3, то Редакционный комитет рекомендует не вносить изменений в текст, предложенный Комиссией международного права. |
| Consideration had been given to the possibility of making changes in order to gain the support of the delegations which had expressed reservations. | Была рассмотрена возможность внесения в текст изменений, с тем чтобы заручиться поддержкой делегаций, высказавших оговорки. |
| He reserved the right to state his position on any changes that might be introduced. | В случае внесения в него изменений, он резервирует за собой право изложить свою позицию по данному вопросу. |
| He therefore proposed to read out the changes as formulated by the secretariat. | В связи с этим он предлагает зачитать текст изменений, сформулированных секретариатом. |
| His delegation was greatly disturbed by efforts to introduce radical changes into a text which had already been painstakingly elaborated by the Working Group. | Его делегация сильно озабочена усилиями по внесению радикальных изменений в текст, который был уже тщательно проработан Рабочей группой. |
| Members of the Commission should respect the intricate legal and technical work done by their predecessors and should not introduce radical changes. | Члены Комиссии должны уважать результаты трудной юридической и технической работы своих предшественников и не должны вносить радикальных изменений. |
| It might be better to retain the existing text, with minor drafting changes. | Вероятно, лучше было бы сохранить имеющийся текст с внесением в него незначительных редакционных изменений. |
| Besides that, the six articles were acceptable without any amendments, changes or deletions. | Помимо этого, все шесть статей являются приемлемыми без каких-либо поправок, изменений или исключений. |
| The observer for the Association of Shor People supported the declaration without the introduction of any changes, amendments or dilutions. | Наблюдатель от Ассоциации шорских народов поддержал проект декларации без каких-либо изменений, поправок или изъятий. |
| Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
| These changes resulted in a net increase of 802 person/months without additional cost because of the lower cost of local staff. | В результате этих изменений число человеко-месяцев в чистом выражении возросло на 802 единицы, но, благодаря меньшим расходам на местный персонал, не повлекло за собой каких-либо дополнительных расходов. |
| Suggestions for subsequent changes and reforms of electoral systems towards gender-balanced representation should be made; | Следует подготовить предложения относительно осуществления необходимых изменений и реформ избирательной системы в целях обеспечения более сбалансированного представительства женщин и мужчин; |
| The impact of changes in information technology on the provision of financial services must be followed closely. | Самое пристальное внимание необходимо уделить влиянию изменений в области информационной технологии на предоставление финансовых услуг. |
| An up-to-date regulatory framework was indispensable to derive the maximum benefit from technological and economic changes. | Для обеспечения максимально эффективного использования происходящих технологических и экономических изменений необходима отвечающая современным требованиям нормативно-правовая база. |
| As a result of these structural changes, this would be the last session of the Group to be held in UNCTAD. | В результате этих структурных изменений нынешняя сессия является последней сессией Группы, проводимой в ЮНКТАД. |
| The Bureau considered the issue and the options available to see what changes or adjustments could be made. | Бюро рассмотрело этот вопрос и имеющиеся варианты на предмет определения возможных изменений или корректировок. |
| No changes are envisaged for this office, which will continue to liaise with intergovernmental and bilateral donors and the non-governmental community. | Никаких изменений не предусматривается по данному подразделению, которое будет продолжать поддерживать контакты с межправительственными и двусторонними донорами и сообществом неправительственных организаций. |