Over the year, however, the list remained static and was not updated with new technological advances and changes. |
Тем не менее на протяжении многих лет перечень оставался неизменным и не обновлялся с учетом новых технологических сдвигов и изменений. |
Mechanisms to prevent abrupt changes in the scale should also be integrated into the methodology. |
В методологию необходимо включить механизмы предотвращения резких изменений в шкале. |
Except for some editorial changes, the substance of the draft article remains unchanged from the one proposed in the second report. |
За исключением некоторых изменений редакционного характера, проект статьи по существу не отличается от того, который был предложен во втором докладе. |
Since the introduction of changes in the education system in the 1960s, attention had increasingly been focused on girls. |
После внесения изменений в систему образования в 1960-е годы внимание в большей степени стало уделяться молодым женщинам. |
During the reporting period, there have been no constitutional or legislative changes concerning the right to freedom of association. |
Каких-либо изменений, касающихся осуществления права на свободу собраний, в отчетный период в Конституцию и законодательство внесено не было. |
No significant changes have taken place in Estonian legislation in relation to these paragraphs. |
В эстонском законодательстве не произошло каких-либо значительных изменений в отношении этих пунктов. |
No fundamental changes were made in respect of religious freedom of private individuals. |
Каких-либо существенных изменений, касающихся религиозной свободы частных лиц, в него внесено не было. |
Similar to the changes made in the Civil Service concerning the minority population, progress has also been made within governmental corporations. |
Как и в случае изменений, касающихся национальных меньшинств на государственной службе, был также достигнут прогресс в отношении государственных корпораций. |
Recent changes in the legal and political landscape in Australia have provided some significant opportunities to reduce respondent burden. |
В результате недавних изменений в юридической и политической областях в Австралии возникли определенные существенные возможности для снижения нагрузки на респондентов. |
In 2000, the Commonwealth Government introduced wide ranging changes to the Australian taxation system. |
В 2000 году правительство Содружества осуществило широкий круг различных изменений в австралийской системе налогообложения. |
However, land areas of specific types can be augmented or diminished as a result of changes in the way in which land is used. |
Однако в результате изменений в землепользовании могут быть расширены или уменьшены земельные площади определенных видов. |
They analysed the effect of changes in the first marriage rate on the timing and level of fertility in Japan. |
В них анализируются влияние изменений в коэффициентах первого брака на график и уровень рождаемости в Японии. |
Moreover, such a rearrangement also calls for changes to the NSO's internal data editing procedures. |
Кроме того, такая мера требует внесения изменений во внутренние процедуры редактирования данных НСУ. |
Wide deviations or sudden changes in direction may be caused by actual errors and need to be investigated. |
Значительные отклонения или внезапные изменения динамики могут быть вызваны фактическими ошибками, и причины таких изменений должны внимательно анализироваться. |
He stressed the difficulties certain indigenous delegations would have in accepting changes to the Sub-Commission text. |
Он отметил трудности, которые могут возникнуть у ряда делегаций коренных народов в связи с принятием изменений, предложенных к тексту Подкомиссии. |
An important role is played by the detection and correct evaluation of changes occurring with an entity. |
Важную роль играет обнаружение и правильная оценка происходящих с субъектом изменений. |
In order to achieve qualitative changes of the current situation the period set for the execution of the Programme implementation measures should be extended. |
Чтобы добиться качественных изменений в нынешней ситуации, период, установленный для реализации мер по осуществлению Программы, должен быть продлен. |
The government's institutional framework to implement the gender component has seen many changes in 2000. |
В 2000 году правительственные структуры, работающие с гендерной проблематикой, претерпели много изменений. |
The gender impact assessment did not lead to any significant changes in the policy document. |
Оценка воздействия гендерного аспекта не повлекла за собой каких-либо существенных изменений в указанном программном документе. |
Subsequently, a Curriculum Group was gathered to assist the Norwegian Board of Education in implementing the changes. |
Впоследствии для оказания Норвежскому совету по вопросам образования помощи в реализации изменений была создана Группа по учебной программе. |
The changes described in the report include: |
З. К числу изменений, рассматриваемых в настоящем докладе, относятся следующие: |
The study will enable to assess recent changes and determine the stability of glaciers. |
Это исследование поможет провести оценку недавних изменений и определить степень стабильности ледников. |
Technological innovations and deregulation have produced profound changes over the past several decades. |
Новые технические достижения и дерегулирование стали причиной глубинных изменений, происходивших на протяжении последних нескольких десятилетий. |
No changes were proposed for the assignment grant except in the timing of the payments. |
Никаких изменений в отношении субсидии при назначении не предлагается за исключением сроков выплат. |
Some of these changes were cited with approval in reports of the Office of Internal Oversight and the Board of Auditors. |
Некоторые из этих изменений были встречены одобрительными отзывами в докладах Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров. |