This topic is high priority for management, but a "long-lasting solution" is subject to the changes in United Nations practices. |
Данный вопрос является приоритетным для руководства, однако его долгосрочное решение зависит от изменений в практике Организации Объединенных Наций. |
Once the changes were incorporated, it requested that the secretariat to publish the simplified resource manual, as amended. |
Она просила секретариат после внесения изменений опубликовать упрощенное информационное руководство с внесенными в него поправками. |
Paragraphs 1, 2, 3 and 4 without any changes. |
В пункты 1, 2, 3 и 4 никаких изменений вносить не требуется. |
The mechanisms should be further mandated to make recommendations beyond a particular case, such as encouraging changes in State or corporate policies. |
Механизмы следует также уполномочить на предложение рекомендаций за пределами конкретного дела, таких как поощрение внесения изменений в государственную или корпоративную политику. |
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat. |
Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом. |
The original text of the SDS has to be kept without changes. |
Необходимо сохранить исходный текст в качестве безопасности вещества без изменений. |
Neither the scope of the changes nor their speed has abated over the past five years. |
За последние пять лет масштабы ни таких изменений, ни темпы их возникновения не уменьшились. |
No changes to the Panel's standard presumptions are proposed. |
Никаких изменений в отношении стандартных допущений Группы не предлагается. |
Comparability within and across monitoring programmes is important to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs. |
Важное значение для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ имеет сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними. |
Below are those articles and annexes for which some explanation of the changes is warranted. |
Ниже приводятся статьи и приложения, в отношении изменений в которых требуются определенные пояснения. |
With regard to organizational structures, the majority of changes at the headquarters level are in the programme and policy functions. |
Большинство изменений на уровне штаб-квартиры, вносимых в организационные структуры, касается программных и стратегических функций. |
Other Note: There were no major changes related to military expenditure policy in 2012. |
Примечание: в 2012 году не произошло никаких крупных изменений в политике, касающейся военных расходов. |
The view was expressed that the methodological aspects of the proposed changes to programme 3, needed to be discussed. |
Было высказано мнение о том, что необходимо обсудить методологические аспекты внесения предлагаемых изменений в программу З. |
Delegations noted the explanations provided for changes, which were introduced in the overall orientation of the programme and subprogrammes 1 and 5. |
Делегации отметили предоставленные пояснения, касавшиеся изменений, которые были внесены в общую направленность программы и подпрограмм 1 и 5. |
The need for consultation with the First Committee on the proposed changes was also highlighted by some delegations. |
Несколько делегаций особо отметили также необходимость проведения консультаций с Первым комитетом относительно предложенных изменений. |
In response, ITC has introduced new procedures for managing changes to projects during the implementation phase. |
В ответ ЦМТ ввел новые процедуры регулирования изменений к проектам на этапе их осуществления. |
Subject to above-mentioned changes, the Commission adopted the introduction to the draft Registry Guide. |
С учетом этих изменений Комиссия одобрила содержание введения к проекту руководства по регистру. |
The website has been amended in several respects to reflect the changes in procedure provided for in resolution 1989 (2011). |
Структура веб-сайта также претерпела некоторые изменения в учетом изменений в процедурах, установленных резолюцией 1989 (2011). |
Additional hearings were held in the event of any planning changes. |
В случае каких-либо изменений в процедурах планирования проводятся дополнительные слушания. |
Impacts resulting from incremental changes caused by other past, present or foreseeable actions. Demersal |
Воздействие в результате возникающих одно за другим изменений, вызванных прочими действиями в прошлом, настоящем или будущем. |
Only minor changes are recommended to the structure and wording of the commitments. |
Рекомендуется лишь внесение незначительных изменений в структуру и формулировки обязательств. |
No substantive changes to the commitments on supporting security sector reform are recommended for the next reporting period. |
Не рекомендуется вносить никаких существенных изменений в обязательства по поддержке реформы сектора безопасности на предстоящий год. |
More than 300,000 registration forms were issued for additions or changes of entries in the preliminary voters' lists. |
Для внесения дополнительных данных или изменений в предварительные списки избирателей было подготовлено более 300000 регистрационных форм. |
Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. |
Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |
Several representatives welcomed the opportunity to enhance regional representation through changes to the operations of the Open-ended Working Group. |
Несколько представителей приветствовали возможность расширить представленность регионов посредством внесения изменений в деятельность Рабочей группы открытого состава. |