| In particular, the right to an effective remedy has special relevance and requires additional changes beyond those recommended above. | В частности, особое значение имеет право на эффективное средство правовой защиты, требующее дополнительных изменений помимо тех, что рекомендуются выше. |
| They relate also to lifestyle changes among some populations at risk, including young people. | Они касаются также изменений в образе жизни некоторых групп населения, попадающих в группы риска, включая молодежь. |
| Support studies to investigate the role and impact of changes in stratospheric ozone and ODSs on surface climate. | Поддержка исследований, касающихся роли и воздействия изменений в стратосферном озоне и ОРВ на климатические условия на поверхности. |
| No changes are proposed in the statutes or terms of reference of the existing regional institutions under the auspices of the Commission. | Никаких изменений в уставах или круге ведения региональных учреждений, действующих под эгидой Комиссии, не предлагается. |
| In Bulgaria, application was mandatory for Appendix I activities, but a case-by-case examination was undertaken for changes. | В Болгарии на деятельность, указанную в Добавлении I, необходимо подать заявку, однако в отношении изменений изучение проводится в каждом конкретном случае. |
| Another 594 recommendations had not yet been acted upon because they required additional funding or legislative changes. | Еще по 594 рекомендациям пока не было предпринято никаких действий, поскольку они требуют дополнительного финансирования или законодательных изменений. |
| In the Register's other categories, views were expressed regarding the technological changes that have taken place in arms systems. | По остальным категориям Регистра были выражены мнения относительно происшедших технических изменений в оружейных системах. |
| The potential influence of future changes in surface water concentrations of dissolved organic carbon on lake acid status was explored using two simple empirical models. | Потенциальное воздействие будущих изменений концентраций растворенного органического углерода в поверхностных водах на кислотное состояние озер изучалось с помощью двух простых эмпирических моделей. |
| Textbooks are reviewed regularly in order to bring them in line with various programme changes of recent years. | Что касается школьных пособий, то они регулярно пересматриваются для внесения в них некоторых изменений, которые в последнее время вносятся в сами учебные программы. |
| However, no changes had yet been made. | Однако каких-либо изменений еще не вносилось. |
| Explanatory information was requested from the Parties with the highest number of changes. | У Сторон с наибольшим числом изменений была запрошена пояснительная информация. |
| There were no further legal changes in this area since the Initial Report. | С момента представления первоначального доклада в этой области не произошло никаких юридических изменений. |
| The reporting period saw no changes with regard to this article. | В этой сфере никаких изменений за истекший период не произошло. |
| Subject to the above-mentioned changes, the Committee adopted recommendations 184-201 in section A of chapter XII of the draft Guide. | С учетом вышеупомянутых изменений Комитет одобрил рекомендации 184-201 в разделе А главы XII проекта руководства. |
| The task of strengthening the rule of law and ensuring respect for human rights required fundamental changes to the system of administration of justice. | Задача по укреплению правопорядка и обеспечению уважения прав человека предполагает внесение коренных изменений в систему отправления правосудия. |
| The trade union culture of Belgium also made it difficult to introduce changes to the prison regime. | Деятельность профсоюзов в Бельгии также затрудняет внесение изменений в тюремный режим. |
| One of the most important changes in UK society in recent decades has been women's increased participation in the labour market. | Одним из важнейших изменений в британском обществе в последние десятилетия стало более активное участие женщин на рынке труда. |
| No changes occurred in the housing legislation concerning protection against discrimination. | Каких-либо изменений в жилищном законодательстве в отношении защиты от дискриминации не произошло. |
| 16 There have been no changes in the Married Persons Property Act over the period 1998-2002. | За период 19982002 годов не было внесено каких-либо изменений в Закон о собственности лиц, состоящих в браке. |
| Similarly there have been no changes in legislation pertaining to adoption procedures. | Аналогичным образом не было внесено каких-либо изменений и в законы, касающиеся процедур усыновления. |
| One of the changes on the HDI in 2008 is the use of new World Bank data on relative prices. | Одним из изменений в ИРЧП в 2008 году является использование новых данных Всемирного банка об относительных уровнях цен. |
| It also intends to open up the military service for women by introducing changes in the Army Act. | В нем также планируется введение военной службы для женщин путем внесения изменений в Закон об армии. |
| The definition of POPRC-3/5 may be revisited in line with possible changes negotiated under the Stockholm Convention. | Определение КРСОЗ-3/5 может быть пересмотрено с учетом возможных изменений, переговоры по которым ведутся в рамках Стокгольмской конвенции. |
| The existing law pertaining to nationality has not infringed the Constitution and therefore there has been no need for any changes. | Существующий Закон о гражданстве не противоречит Конституции, и поэтому нет какой-либо необходимости во внесении в него каких-то изменений. |
| This report is the estimation and proposals of a special committee that was appointed in 1995 to study the changes in women's health. | Этот доклад содержит оценки и предложения специального комитета, который был назначен в 1995 году для изучения изменений в состоянии здоровья женщин. |