The pace of changes in the areas of communication and information technology had vital implications for the comparative advantage of developing countries. |
Темпы изменений в области коммуникационной и информационной технологии имеют важные последствия для сравнительного преимущества развивающихся стран. |
In recent times, the international community has witnessed significant changes in the way in which the Court is organized and operates. |
В последнее время международное сообщество является свидетелем значительных изменений в организации и деятельности Суда. |
The changes were prompted by the deterioration of the financial situation and the management of cooperatives over some years. |
Причиной этих изменений стало ухудшение финансового положения и управления деятельностью кооперативов на протяжении последних лет. |
The proposed changes seek to recognize credit unions as financial cooperatives and to create a legislative and regulatory framework for them. |
Существо предлагаемых изменений сводится к тому, чтобы признать кредитные союзы в качестве финансовых кооперативов и создать для них соответствующую правовую и регламентирующую основу. |
Following these changes, the anti-racist legislation now in force has had to be re-evaluated. |
Ввиду этих существенных изменений стала очевидной необходимость описания состояния ныне действующего антирасистского законодательства. |
In Thailand, there have been no significant changes affecting the legal and administrative framework governing cooperatives since 1990. |
В Таиланде никаких существенных изменений в правовые и административные основы деятельности кооперативов не вносилось с 1990 года. |
The Working Group generally agreed with the proposed text, subject to some drafting changes. |
Рабочая группа в целом согласилась с предложенным текстом при условии внесения некоторых редакционных изменений. |
Over the biennium, a number of changes will mitigate the impact of budgetary reductions. |
На протяжении двухгодичного периода произойдет ряд изменений, которые смягчат последствия сокращения бюджетных средств. |
A number of procedural, technological and logistical changes have permitted the maintenance of services with a reduced number of staff. |
Ряд процедурных, технологических и материально-технических изменений позволили организовать услуги при сокращении численности персонала. |
As scientific and technological capacity increased, it was becoming possible to measure changes that were undeniably of a de minimis nature. |
По мере возрастания научных и технических возможностей становится возможным установить параметры изменений, которые бесспорно носят минимальный характер. |
The next report should indicate what results had been achieved through the changes in legislation since 1991. |
В следующем докладе следует указать, какие результаты были достигнуты за счет изменений в законодательстве 1991 года. |
Based on the social-economic changes, a second questionnaire was administered through the stratification method in 807 households. |
С учетом социально-экономических изменений был использован второй вопросник, подготовленный на основе метода стратификации 807 домохозяйств. |
Calls for changes in administrative issuances and organizational guidelines |
требует внесения изменений в административные инструкции и руководящие организационные принципы; |
Similarly, the criteria relating to changes to organizational structure have been subsumed in the first criteria. |
Кроме того, в первом критерии был отражен критерий, касающийся изменений в организационной структуре. |
The Committee requests that in future the reasons for these changes be explained. |
Комитет просит в будущем пояснять причины таких изменений. |
Since the organization's last report, there have been no substantial changes in geographical membership or sources of funding. |
Со времени представления последнего доклада организации существенных изменений в географии членского состава и источниках финансирования не произошло. |
The 2004-2009 monitoring strategy also highlighted the need to address the interaction of global changes with air quality issues. |
В стратегии мониторинга на 2004-2009 годы также подчеркивается необходимость рассмотрения связей глобальных изменений с вопросами о качестве воздуха. |
Clearly, many basic physiological and ecological studies of the effects of changes in atmospheric and climatic conditions are necessary. |
Ясно, что требуются многочисленные базовые исследования физиологических и экологических последствий изменений в атмосферных и климатических условиях. |
Mr. Stastoli said that his delegation opposed any changes to the draft resolution. |
Г-н Стастоли говорит, что его делегация выступает против внесения в проект резолюции каких бы то ни было изменений. |
Preparations for the accession can be made by assessing the changes to the existing domestic legislation and to bilateral and multilateral agreements that the Convention requires. |
Подготовка к присоединению может быть осуществлена путем оценки требуемых Конвенцией изменений в действующем национальном законодательстве и в двусторонних и многосторонних соглашениях. |
Effects of changes in exposure on mortality were seen within two years. |
Влияние изменений степени воздействия на уровни смертности проявлялось уже в течение двух лет. |
The European Union analysis also provides cost estimates to implement necessary changes to the vehicles to meet the gtr leg and head requirements. |
Проведенный Европейским союзом анализ также дает оценку затрат на внесение необходимых изменений в транспортные средства с целью выполнения требований гтп, касающихся защиты ног и головы. |
He therefore considered that no further changes needed to be made to the information on the list concerning it. |
Следовательно, он считает, что дальнейших изменений в списке в ее отношении не требуется. |
In fact, these changes deserve to be formalized when any revision of the Charter takes place. |
Действительно, эти изменения заслуживают того, чтобы их официально оформить, в случае внесения изменений в Устав. |
In spite of these changes, the aspirations of many States, including Egypt, remain unaltered. |
Несмотря на эти перемены, чаяния многих государств, включая Египет, не претерпевают изменений. |