| The pace of changes in the areas of communication and information technology had vital implications for the comparative advantage of developing countries. | Темпы изменений в области коммуникационной и информационной технологии имеют важные последствия для сравнительного преимущества развивающихся стран. |
| In recent times, the international community has witnessed significant changes in the way in which the Court is organized and operates. | В последнее время международное сообщество является свидетелем значительных изменений в организации и деятельности Суда. |
| The changes were prompted by the deterioration of the financial situation and the management of cooperatives over some years. | Причиной этих изменений стало ухудшение финансового положения и управления деятельностью кооперативов на протяжении последних лет. |
| The proposed changes seek to recognize credit unions as financial cooperatives and to create a legislative and regulatory framework for them. | Существо предлагаемых изменений сводится к тому, чтобы признать кредитные союзы в качестве финансовых кооперативов и создать для них соответствующую правовую и регламентирующую основу. |
| Following these changes, the anti-racist legislation now in force has had to be re-evaluated. | Ввиду этих существенных изменений стала очевидной необходимость описания состояния ныне действующего антирасистского законодательства. |
| In Thailand, there have been no significant changes affecting the legal and administrative framework governing cooperatives since 1990. | В Таиланде никаких существенных изменений в правовые и административные основы деятельности кооперативов не вносилось с 1990 года. |
| The Working Group generally agreed with the proposed text, subject to some drafting changes. | Рабочая группа в целом согласилась с предложенным текстом при условии внесения некоторых редакционных изменений. |
| Over the biennium, a number of changes will mitigate the impact of budgetary reductions. | На протяжении двухгодичного периода произойдет ряд изменений, которые смягчат последствия сокращения бюджетных средств. |
| A number of procedural, technological and logistical changes have permitted the maintenance of services with a reduced number of staff. | Ряд процедурных, технологических и материально-технических изменений позволили организовать услуги при сокращении численности персонала. |
| As scientific and technological capacity increased, it was becoming possible to measure changes that were undeniably of a de minimis nature. | По мере возрастания научных и технических возможностей становится возможным установить параметры изменений, которые бесспорно носят минимальный характер. |
| The next report should indicate what results had been achieved through the changes in legislation since 1991. | В следующем докладе следует указать, какие результаты были достигнуты за счет изменений в законодательстве 1991 года. |
| Based on the social-economic changes, a second questionnaire was administered through the stratification method in 807 households. | С учетом социально-экономических изменений был использован второй вопросник, подготовленный на основе метода стратификации 807 домохозяйств. |
| Calls for changes in administrative issuances and organizational guidelines | требует внесения изменений в административные инструкции и руководящие организационные принципы; |
| Similarly, the criteria relating to changes to organizational structure have been subsumed in the first criteria. | Кроме того, в первом критерии был отражен критерий, касающийся изменений в организационной структуре. |
| The Committee requests that in future the reasons for these changes be explained. | Комитет просит в будущем пояснять причины таких изменений. |
| Since the organization's last report, there have been no substantial changes in geographical membership or sources of funding. | Со времени представления последнего доклада организации существенных изменений в географии членского состава и источниках финансирования не произошло. |
| The 2004-2009 monitoring strategy also highlighted the need to address the interaction of global changes with air quality issues. | В стратегии мониторинга на 2004-2009 годы также подчеркивается необходимость рассмотрения связей глобальных изменений с вопросами о качестве воздуха. |
| Clearly, many basic physiological and ecological studies of the effects of changes in atmospheric and climatic conditions are necessary. | Ясно, что требуются многочисленные базовые исследования физиологических и экологических последствий изменений в атмосферных и климатических условиях. |
| Mr. Stastoli said that his delegation opposed any changes to the draft resolution. | Г-н Стастоли говорит, что его делегация выступает против внесения в проект резолюции каких бы то ни было изменений. |
| Preparations for the accession can be made by assessing the changes to the existing domestic legislation and to bilateral and multilateral agreements that the Convention requires. | Подготовка к присоединению может быть осуществлена путем оценки требуемых Конвенцией изменений в действующем национальном законодательстве и в двусторонних и многосторонних соглашениях. |
| Effects of changes in exposure on mortality were seen within two years. | Влияние изменений степени воздействия на уровни смертности проявлялось уже в течение двух лет. |
| The European Union analysis also provides cost estimates to implement necessary changes to the vehicles to meet the gtr leg and head requirements. | Проведенный Европейским союзом анализ также дает оценку затрат на внесение необходимых изменений в транспортные средства с целью выполнения требований гтп, касающихся защиты ног и головы. |
| He therefore considered that no further changes needed to be made to the information on the list concerning it. | Следовательно, он считает, что дальнейших изменений в списке в ее отношении не требуется. |
| In fact, these changes deserve to be formalized when any revision of the Charter takes place. | Действительно, эти изменения заслуживают того, чтобы их официально оформить, в случае внесения изменений в Устав. |
| In spite of these changes, the aspirations of many States, including Egypt, remain unaltered. | Несмотря на эти перемены, чаяния многих государств, включая Египет, не претерпевают изменений. |