The trend analysis was not carried out for nitrogen, as there were no significant changes detected in surface water. |
Анализ тенденций в отношении азота не проводился, поскольку никаких значительных изменений в составе поверхностных вод выявлено не было. |
National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. |
Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве. |
No major changes in these priorities are to be expected for the 2006-2007 biennium. |
Каких-либо существенных изменений в этих приоритетах в 2006-2007 годах не произойдет. |
Other important changes introduced to the Penal Code are: |
К числу других важных изменений, внесенных в Уголовный кодекс, относятся следующие изменения: |
Among other changes, the reform will put and end to the collective vacations for appeal courts. |
В рамках других изменений предполагается положить конец практике коллективных каникул, существующей в апелляционных судах. |
However, this accentuated fall in fertility has not been followed by significant changes in the existing levels of poverty and social inequality. |
При этом столь выраженное падение рождаемости не повлекло за собой заметных изменений в существующем уровне бедности и социального неравенства. |
No changes have been adopted compared to the information provided in the previous report. |
Никаких изменений по сравнению с информацией, изложенной в предыдущем докладе, не произошло. |
The report on the legal system as reported in the previous initial and second reports still holds with no significant changes. |
По сравнению с первоначальным и вторым докладами в правовой системе страны не произошло каких-либо существенных изменений. |
Some of the changes reveal a political commitment to promote a more democratic form of governance while upholding the sovereignty of the State. |
Некоторые из изменений свидетельствуют о политической решимости обеспечить более демократическую форму правления при сохранении суверенитета государства. |
Some changes have been seen recently in international institutions, but some efforts shall need to be undertaken in that regard. |
В последнее время в международных учреждениях произошел ряд соответствующих изменений, однако придется приложить еще немало усилий для работы в этом направлении. |
In the light of the changes introduced in 2000, the Sub-Commission needs to review its deliberations under agenda item 2. |
В свете введенных в 2000 году изменений Подкомиссии необходимо пересмотреть порядок ведения дискуссий по пункту 2 повестки дня. |
The past year has seen no major changes in the overall figures presented in 2004. |
В целом за истекший год количественные показатели, приведенные в 2004 году, не претерпели серьезных изменений. |
It requires changes in the dominant economic and social paradigm. |
Оно требует изменений в преобладающей экономической и социальной парадигме. |
The major challenge is to build on and sustain positive changes that resulted from the transition. |
Главная задача заключается в сохранении и развитии позитивных изменений, начатых в переходный период. |
The reasons for the major changes projected in 2006-2007 have been noted in paragraphs 25-29 above. |
Причины наиболее существенных изменений, прогнозируемых в 2006 - 2007 годах, были изложены в пунктах 25 - 29 выше. |
With regard to programme support at headquarters, no changes in the staffing table are foreseen at this stage. |
В отношении вспомогательного обслуживания программ в штаб - квартире на текущем этапе никаких изменений в штатном расписании не предусматривается. |
It must not show any apparent surface changes, except that slight surface cracks will not be objected to. |
На ней не должно быть видимых изменений, причем незначительные трещины на поверхности не должны служить причиной недопущения этого приспособления. |
Pilots which are well designed, assessed and documented have good potential for testing the effects of planned policy changes and new interventions. |
Хорошо разработанные, просчитанные и обеспеченные документацией экспериментальные проекты дают хорошую возможность для проверки на практике последствий плановых изменений в политике и новых мер по исправлению положения. |
A review of the accountabilities of UNSSC, and changes in its leadership, are under way. |
Проходят обзоры процедур отчетности КПСООН и изменений в его руководстве. |
However, while these changes have been manifest, new challenges face the organization. |
Вместе с тем, несмотря на очевидность этих изменений, организация сталкивается с новыми вызовами. |
However, these options would require major changes to the current Executive Board approval process for the UNDG Executive Committee agencies. |
Однако эти варианты потребовали бы крупных изменений в ныне действующей у учреждений, входящих в Исполнительный комитет ГООНВР, процедуре утверждения документов их исполнительными советами. |
UNDP staff may have assumed from these changes that gender mainstreaming was no longer a priority. |
С учетом этих изменений сотрудники ПРООН, возможно, сделали вывод, что учет гендерной проблематики больше не является приоритетной задачей. |
For the purpose of achieving the assigned tasks and directions of changes at all levels of education, several projects are currently under implementation. |
С целью осуществление поставленных задач и директив относительно изменений на всех уровнях образования в настоящее время осуществляется несколько проектов. |
The above Law introduced several significant changes in the area of financing social insurance. |
Упомянутый выше Закон внес ряд заметных изменений в финансирование социального страхования. |
The role which the Permanent Forum on Indigenous Issues will play in bringing these changes is crucial. |
Важнейшую роль в обеспечении этих изменений сыграет Постоянный форум по вопросам коренных народов. |