| He read out several minor drafting changes to the amended text. | Он оглашает несколько незначительных редакционных изменений в скорректированном тексте. |
| It requires some dissection and changes to fit that description. | Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений. |
| There are no changes regarding citizenship issues in the Republic of Azerbaijan. | В вопросах гражданства Азербайджанской Республики изменений нет. |
| It was not, nor should it be, the Committee's policy to demand systemic changes in the context of communications. | Комитет не требует и не должен требовать системных изменений в контексте сообщений. |
| As for changes made in orders by the House of Lords, the Government could not provide information on individual cases. | Что касается изменений, внесенных в распоряжения Палатой лордов, то правительство не может дать информацию по отдельным случаям. |
| Nevertheless, this latter Convention sowed the seeds of important future changes to the legal status of women. | Последний документ все же способствовал внесению важных изменений в правовое положение женщин. |
| This meeting comes at a time of momentous events and changes in the world. | Это заседание проходит на фоне важных событий и изменений в мире. |
| The time is ripe for changes in the Council's structure that will make it more representative and strengthen its authority and legitimacy. | Настало время для изменений в структуре Совета, которые сделают его более репрезентативным и укрепят его легитимность и авторитет. |
| Among the major changes introduced, mention should be made of the reform of the justice system. | Среди важных изменений следует отметить реформу судебной системы Швейцарии. |
| There have been no legislative changes with regard to this article; it is self-executing. | Существенных изменений в связи с применением этой статьи не произошло. |
| There have been no changes to legislation during the reporting period that would affect this general approach. | В целом за период, охватываемый настоящим докладом, каких-либо изменений в законодательстве в этом плане не произошло. |
| The current structure of the United Nations has collapsed, and it does not reflect the changes that history is demanding. | Нынешняя структура Организации Объединенных Наций разрушилась и не отражает тех изменений, которых требует история. |
| Already today, climate change is among the most important drivers of ecosystem changes, along with overexploitation of resources and pollution. | Уже сегодня изменение климата входит в число наиболее важных движущих сил изменений в экосистемах наряду с чрезмерной эксплуатацией ресурсов и загрязнением. |
| Regular professional education of police officers also comprises everyday education on topical issues and changes in the legal field. | Регулярная профессиональная подготовка сотрудников полиции включает также повседневный разбор конкретных проблем и изменений в юридической области. |
| It is not, I am afraid, practice which involves trying to establish an alliance of supporters for those changes. | Но боюсь, что тут речь не идет о практике, которая сопряжена с попытками сформировать альянс сторонников этих изменений. |
| The regulations relating to the questioning of children have been retained without any changes. | Положения, касающиеся допроса детей, остались без изменений. |
| No changes relating to par. 2 were adopted in the monitored period. | За рассматриваемый период в областях, о которых идет речь в пункте 2, никаких изменений не произошло. |
| Evaluations and comparative analysis on the changes which take place over time are also recalled. | Внимание привлекается также к оценке и сравнительному анализу изменений, происходящих в стране с течением времени. |
| This decrease must be attributed to a significant extent to changes in population structure. | Это уменьшение должно быть в значительной мере отнесено на счет изменений в составе населения. |
| In 1996 Parliament approved a number of changes in the field of social security, as set out below. | В 1996 году парламент утвердил ряд изменений в области социального обеспечения, которые излагаются ниже. |
| Due to the imminent constitutional changes, responsibility for this policy has shifted to the Dutch and island governments. | Ввиду предстоящих конституционных изменений ответственность за проведение этой политики перешла к правительству Нидерландов и правительствам островов. |
| Please also supply information on the possible gender impacts of the changes of the Exceptional Medical Expenses Act implemented since January 2009. | Просьба также представить информацию о возможных гендерных последствиях изменений к Закону о чрезвычайных медицинских расходах, принятых в январе 2009 года. |
| With gradual changes of this kind, women were acquiring greater freedom. | В силу такого рода последовательных изменений женщины приобретают большую свободу. |
| She wondered whether the Government was considering any changes in the law on abortion. | Оратор интересуется, рассматривает ли правительство возможность внесения каких-либо изменений в закон об абортах. |
| Evergreening refers to the practice of obtaining new patents on a patented medicine by making minor changes to it. | Под этим имеется в виду практика получения новых патентов на патентованные медицинские средства за счет внесения в патенты незначительных изменений. |