That was particularly important in view of the changes that had taken place in the Central African Republic since 1984. |
Это имеет особое значение с учетом тех изменений, которые произошли в Центральноафриканской Республике после 1984 года. |
It was essential to maintain the momentum as the foundation for real changes had already been laid. |
Чрезвычайно важно не ослаблять усилий, поскольку уже заложены основы для реальных изменений. |
Many traditions and customs affected women negatively in the development process and changes needed time. |
Многие традиции и обычаи отрицательно сказываются на интересах женщин в процессе развития, а для изменений необходимо время. |
The Committee requested clarification on polygamy in Yemen as well as on the most important recent changes in family laws. |
Комитет просил дать пояснения относительно полигамии в Йемене, а также относительно важнейших последних изменений в семейном законодательстве. |
The Committee noted that the political changes and economic conditions in recent years had affected progress in Nicaragua. |
Комитет отметил, что в результате произошедших в последние годы политических и экономических изменений в Никарагуа был достигнут определенный прогресс. |
Other reservations might be amended in the light of changes to domestic legislation. |
С учетом изменений во внутреннем законодательстве могут быть внесены поправки в другие оговорки. |
The Assistant Administrator noted the vulnerability of the countries to changes in the international economy as well as in the natural environment. |
Помощник Администратора отметил, что эти страны в значительной мере подвержены влиянию изменений в мировой экономике и окружающей среде. |
These changes in the structure of the Branch do not, however, address the acknowledged shortage of resources. |
Однако при внесении этих изменений в структуру Сектора не рассматривался вопрос об известной нехватке ресурсов. |
The changes in the articles related to marriage had encountered considerable resistance, including opposition from women. |
Внесению изменений в статьи, касающиеся брака, было оказано значительное сопротивление, в том числе со стороны женщин. |
Recently, a careful review of the programme has brought about changes in its implementation procedures. |
Проведенное недавно тщательное изучение программы привело к внесению в процедуры ее осуществления ряда изменений. |
ECE is going through a major review of its questionnaires and making several changes as the process continues. |
ЕЭК производит основательный пересмотр своих анкет и в процессе этого вносит целый ряд изменений. |
The Informal Plenary agreed on several drafting changes to be introduced into this part of the report. |
Неофициальный Пленум согласовал несколько изменений редакционного характера, которые должны быть внесены в эту часть доклада. |
Both insisted that it should enter into force as early as possible and without any changes. |
Оба президента добивались вступления его в силу в кратчайшие сроки и без каких-либо изменений. |
History has quickened its pace and made mankind a participant in and witness to far-reaching changes in the world order. |
История ускорила свое течение, сделав человечество участником и свидетелем глобальных по своим последствиям изменений в мировой структуре. |
These changes were necessitated largely by omissions during the definition of requirements and in the design specifications. |
Необходимость внесения таких изменений в значительной степени была обусловлена упущениями при определении потребностей и упущениями в спецификациях конфигурации. |
The appeal was revised on 1 September 1994 in view of significant changes that had taken place over the summer months. |
Призыв был пересмотрен 1 сентября 1994 года ввиду значительных изменений, которые произошли в течение лета. |
They entail the inclusion of new subprogrammes and textual changes updating the narrative where necessary. |
В результате изменений в план включены новые подпрограммы и там, где это необходимо, изменен текст описательной части плана. |
There were no changes under this heading with the exception of spare parts, repairs and maintenance. |
По данной статье изменений не было, за исключением расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание. |
The nature of UNRWA's activities is undergoing a significant transformation as a result of changes in the middle eastern political environment. |
Характер деятельности БАПОР претерпевает значительные трансформации в результате изменений в политической обстановке на Ближнем Востоке. |
During the discussions in the Board, views differed both as to the scope and timing of changes which might be made. |
В ходе обсуждений в Правлении мнения относительно масштабов и сроков проведения возможных изменений разделились. |
The Manual will be updated as soon as the necessary changes are completed. |
Пособие будет обновлено сразу после внесения необходимых изменений. |
If outstanding assessed contributions were not paid by then, he would present proposals for fundamental changes. |
Если к тому времени не будут выплачены оставшиеся начисленные взносы, он представит предложения в отношении коренных изменений. |
Attention will also be given to the identification of management problems in programmes and offices subject to inspection; and to recommending changes as appropriate. |
Внимание будет уделяться также выявлению проблем в области управления в рамках программ и подразделений, подлежащих инспекции; и вынесению по мере необходимости рекомендаций в отношении изменений. |
Reports will be prepared on the findings of the above inspections, along with recommendations for changes as appropriate. |
Будут готовиться доклады о заключениях, сделанных в результате вышеуказанных инспекций, наряду с рекомендациями об осуществлении надлежащих изменений. |
The report had also failed to justify some of the important changes proposed in the Secretary-General's restructuring plan. |
З. В докладе также отсутствует обоснование некоторых существенных изменений, предлагаемых в его плане по реорганизации. |