The Government was in the final stages of determining the necessary legislative changes to implement a number of other counter-terrorism instruments. |
Правительство страны находится на последних этапах определения необходимых законодательных изменений для осуществления ряда других контртеррористических документов. |
Accounting systems are used to record qualitative and quantitative changes to the national balance of conventional ammunition. |
Системы учета используются для регистрации качественных и количественных изменений в национальном балансе обычных боеприпасов. |
Organizations of persons with disabilities must be consulted as changes are planned and implemented. |
При планировании и осуществлении изменений необходимо консультироваться с организациями инвалидов. |
One of them noted that the large emerging economies were the major beneficiaries of such changes. |
Один из этих членов отметил, что в результате таких изменений в главном выигрыше окажутся крупные страны с формирующейся рыночной экономикой. |
Lateral moves enable the learning of new skills sets for staff resulting from substantial changes in function. |
Горизонтальные перемещения способствуют обучению сотрудников новым навыкам вследствие существенных изменений в их функциях. |
The epidemiological situation in Romania has been stable in recent years, with no major changes in incidence. |
В последние годы эпидемиологическая ситуация в Румынии является стабильной, без зафиксированных значительных изменений. |
Addressing structural changes in our agricultural development and the long-term investment in smallholder farming is crucial to our region. |
Устранение структурных изменений в нашем сельскохозяйственном развитии и долгосрочные инвестиции в малые фермерские хозяйства имеют решающее значение для нашего региона. |
Effects of climate changes playing out over longer time periods will become better understood as more information becomes available. |
Эффекты изменений климата, проявляющиеся в течение более длительных временных периодов, станут более понятными по мере того, как будет доступно большее количество информации. |
Expanded evaluation of projects based on real changes and progress; |
е) мер с целью расширения оценки проектов на основе реальных изменений и достигнутого прогресса; |
One of the issue papers presented gender aspects of changes in the labour markets in transition countries. |
Один из дискуссионных документов был посвящен гендерным аспектам изменений на рынках труда в странах с переходной экономикой. |
The Report was approved during the 102nd session without changes. |
Этот доклад был одобрен на сто второй сессии без изменений. |
The representative of Germany will present a revised proposal at the next session taking into account the changes suggested by the editorial group. |
На следующей сессии представитель Германии внесет пересмотренное предложение с учетом изменений, предложенных редакционной группой. |
Each part starts with an explanation of the changes and is followed by the text proposed for inclusion in RID/ADR. |
Каждая часть начинается с объяснения изменений, после которого приводится текст, предлагаемый для включения в МПОГ/ДОПОГ. |
Data collected by satellites and validated by fieldwork are extensively used for monitoring changes in disease patterns and delineating risk areas. |
Данные, полученные со спутников и подтвержденные информацией с мест, широко используются для мониторинга изменений в динамике заболеваний и для очерчивания зон риска. |
In February 2003, the Governor was presented with the Commission's report, including recommendations for a number of changes to the Constitution. |
В феврале 2003 года губернатору был представлен доклад Комиссии с рекомендациями в отношении внесения целого ряда изменений в действующую конституцию. |
As the representative of Japan had pointed out, if the proposal was adopted, some consequential changes would be necessary in other draft articles. |
Как указал представитель Японии, если предложение будет принято, потребуется внесение нескольких логически вытекающих изменений в проекты других статей. |
However, appropriate adaptation requires changes in mandates, structures, networks and resources. |
Однако надлежащая адаптация требует внесения изменений в мандаты, структуры, сети и ресурсы. |
The Specialized Section agreed to the changes, after consultation through the list server. |
Специализированная секция приняла решение о внесении изменений после проведения консультаций, проведенных с помощью сервера рассылки. |
The Australian Government introduced legislative changes in 2001, so as to provide a more equitable situation between all migrants. |
В 2001 году правительство страны внесло в законодательство ряд изменений, призванных обеспечить всем мигрантам более равные и справедливые условия. |
A number of substantive, as well as editorial and technical changes, had been made. |
Внесен ряд изменений по существу, а также редакционных и технических поправок. |
If the latter was the case, no changes should be made to the second paragraph. |
Если имело место последнее, не надо делать никаких изменений во втором пункте. |
We stress the need to address the implications of these changes, including through improved data collection and analysis. |
Мы подчеркиваем необходимость учета последствий этих изменений, в том числе на основе совершенствования сбора и анализа данных. |
Advocates used this information to push successfully for changes in the new municipal development plan. |
Общественные деятели использовали эту информацию для успешной пропаганды внедрения изменений в новый план муниципального развития. |
Another factor for changes in crop prices with implications for land uses is changing consumption patterns. |
Новые тенденции в потреблении - еще одна причина изменений цен на продукцию растениеводства, имеющих последствия для землепользования. |
Creation of a favourable climate for attracting public and private capital to raise agricultural production and bring about the needed structural and organizational changes should be a major policy goal. |
Основной программной целью должно быть создание благоприятных условий для привлечения государственного и частного капитала для увеличения сельскохозяйственного производства и осуществления необходимых структурных и организационных изменений. |