The CPI is compiled to measure "pure price change" unaffected by changes in quality of goods and services purchased by households. |
ИПЦ исчисляется с целью измерения "чистого изменения цен" без учета изменений в качестве товаров и услуг, приобретаемых домохозяйствами. |
Ultimately people should be made aware of the need to make changes. |
В конечном счете людей необходимо подвести к пониманию необходимости изменений. |
However, this time period is not of much relevance if the focus is on the evaluation of the impact of recent policy changes. |
Однако этот период мало пригоден, если в центр внимания ставится оценка последствий последних изменений в политике. |
Once it enters into force, this legislation will apply to existing contingency plans, which will require appropriate changes in the plans. |
После его вступления в силу нормы этого законодательства будут распространяться и на существующие планы действий такого рода, что потребует внесения в них соответствующих изменений. |
Dynamic models provide information on time delays of ecosystem damage - or recovery - caused by changes in acidifying deposition. |
Динамические модели позволяют получить информацию о времени задержки наносимого ущерба экосистемам - или их восстановления в результате изменений в подкисляющем осаждении. |
He noted the increasing importance of interregional collaboration and the long time that might be needed to make any changes to the Convention. |
Он отметил растущую важность межрегионального сотрудничества и тот факт, что внесение любых изменений в Конвенцию может потребовать значительного времени. |
He shed light on the consequences of the methodological changes introduced in modelling after the negotiation of the Gothenburg Protocol. |
Он дал разъяснения в отношении последствий методологических изменений, которые были внесены в деятельность по разработке моделей после завершения переговоров по Гётеборгскому протоколу. |
The evaluation of monitored changes in ecosystems would have to be part of the review of an effects-based protocol. |
Оценка наблюдаемых изменений в экосистемах должна стать частью обзора протокола, основывающегося на воздействии. |
Workshop on atmospheric ammonia: detecting emission changes and environmental impacts |
Рабочее совещание на тему "Атмосферный аммиак: обнаружение изменений в выбросах и воздействия на окружающую среду" |
Most of the plots did not show any changes. |
На большинстве участков каких-либо изменений не произошло. |
Longer time intervals will be necessary to evaluate possible changes in ground vegetation composition. |
Для анализа возможных изменений в составе почвенного растительного покрова требуются более длительные временные интервалы. |
If there was no need for additional changes, it could be issued as an official document in 2007. |
Если не понадобится дополнительных изменений, то он может быть издан как официальный документ в 2007 году. |
It is recognised that existing legislation is not easily changed and that changes to existing guidelines require collaboration with a range of stakeholders. |
Признано, что действующее законодательство изменить не так легко и что для внесения изменений в существующие руководящие положения требуется взаимодействие с целым рядом заинтересованных сторон. |
The first national official methodology was published in 1962 and it has constantly been modified according to the changes within the country. |
В 1962 году была опубликована первая национальная официальная методология, которая с тех пор постоянно пересматривалась с учетом изменений, происходивших в стране. |
Performing the model runs with no changes in precipitation for Northern and Central Europe hardly affected the outcome. |
Прогоны модели без внесения изменений в характер атмосферных осадков для Северной и Центральной Европы практически не повлияли на конечный результат. |
He explained the consequences of the methodological changes in modelling after adoption of the Gothenburg Protocol. |
Он пояснил последствия внесения методологических изменений в разработку моделей после принятия Гётеборгского протокола. |
There are no changes in this regard. |
Никаких изменений в этом вопросе не произошло. |
The trade structure of African countries did not undergo significant changes in the years following trade liberalization. |
В годы, последовавшие за либерализацией торговли, структура торговли африканских стран не претерпела значительных изменений. |
Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. |
Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений. |
Table 12 presents an estimate of the impact of changes in the terms of trade of developing countries by export structure. |
В таблице 12 оцениваются последствия изменений условий торговли для развивающихся стран в зависимости от структуры их экспорта. |
Such shocks include exposure to commodity price changes in energy and food. |
Такие шоковые потрясения включают в себя воздействие изменений цен на энергоресурсы и продовольствие. |
The introduction of IAS/IFRS required major changes to the national financial reporting framework. |
Введение МСУ/МФСО потребовало больших изменений в системе финансовой отчетности страны. |
Usually, the whole process required changes in the organization and demanded considerable human and financial resources. |
Обычно весь процесс требовал изменений в организации и был связан с большими затратами людских и финансовых ресурсов. |
Analysts remained concerned that it would prove to be difficult to specifically identify changes that were the result of the transition to IFRS. |
Аналитики по-прежнему были озабочены возможными трудностями конкретного определения изменений, ставших результатом перехода на МСФО. |
This may require changes to the legal and regulatory frameworks in many jurisdictions that only recognize nationally-developed standards. |
Возможно, это потребует изменений в нормативно-правовой основе многих стран, признающих лишь национальные стандарты. |