Other factors adding to the overall vulnerability include widespread poverty and illiteracy, insufficient institutional capacity, limited infrastructure and armed conflicts. |
К числу факторов, усиливающих общую уязвимость, относятся широкое распространение бедности и неграмотности, недостаточный институциональный потенциал, ограниченная инфраструктура и вооруженные конфликты. |
Moreover, institutional capacity in this field is relatively weak. |
К тому же, институциональный потенциал в этой сфере относительно слаб. |
In Georgia, there is a significant lack of capacity at the regional inspection offices due to insufficient and under-qualified staff. |
В Грузии нехватка и недостаточная квалификация персонала значительно снижают потенциал районных инспекционных служб. |
National innovation capacity and policy instruments targeting its components |
а) Национальный инновационный потенциал и стратегические инструменты воздействия на его компоненты |
To complete the picture, planning must also address the institute's capacity to produce this information. |
Для обеспечения полноты картины планирование должно также учитывать потенциал учреждения с точки зрения разработки такой информации. |
The innovative capacity and profit opportunities of firms are increasingly determined by information technologies, scientific knowledge, brand building and organisational skills. |
Инновационный потенциал и способность компаний получать прибыль все больше зависят от информационных технологий, научных знаний, брэндов и подготовленности кадров. |
The organization will continue to build internal capacity to address gender dimensions in all work. |
Организация будет продолжать развивать внутренний потенциал, для того чтобы гендерные факторы находили отражение во всей ее работе. |
There is a need to enhance capacity at the regional level to support country offices in the region. |
В целях поддержки деятельности страновых отделений в регионах необходимо укреплять потенциал на региональном уровне. |
The capacity of the national police has improved with the help of the United Nations and bilateral donors. |
При поддержке Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров удалось повысить потенциал сил национальной полиции. |
Also, countries needed to enhance capacity so that relevant educational materials would become available on the Internet, including interactive programmes. |
Кроме того, странам необходимо укрепить свой потенциал, с тем чтобы обеспечить доступ к соответствующим образовательным материалам, включая интерактивные программы, через сеть Интернет. |
They risk crowding out the existing local capacity by creating an artificial entity that focuses on time-bound project delivery. |
Они рискуют вытеснить существующий местный потенциал путем создания искусственного образования, которое стремится лишь к осуществлению проектов в установленные сроки. |
(a) Develop the analytical capacity to understand specific conflicts and monitor human security. |
а) сформировать аналитический потенциал, позволяющий правильно понять причины конкретных конфликтов и отслеживать ситуацию в области безопасности человека. |
UNIFEM has proceeded cautiously over the past eight years to build needed and predictable internal capacity. |
На протяжении прошедших восьми лет ЮНИФЕМ осмотрительно наращивал необходимый и предсказуемый внутренний потенциал. |
These priorities require increased internal capacity for resource mobilization and donor reporting to translate them into action. |
Для претворения этих приоритетных задач в конкретные действия требуется укрепить внутренний потенциал в области мобилизации ресурсов и представления отчетности донорам. |
UNFPA capacity to respond to the challenges of the new aid environment; |
а) потенциал ЮНФПА реагировать на вызовы с учетом новой ситуации в области оказания помощи; |
It will seek to build national capacity to allow countries to take charge of their own development. |
Ее цель - наращивать национальный потенциал, позволяющий странам брать на себя ответственность за их собственное развитие. |
UNFPA will maintain core technical capacity at the global and regional level to develop and manage regional networks to serve to country needs. |
ЮНФПА будет поддерживать основной технический потенциал на глобальном и региональном уровнях для развития региональных сетей и управления ими в целях удовлетворения потребностей стран. |
WFP and Jordan are strengthening this alliance's institutional capacity. |
ВПП и Иордания укрепляют организационный потенциал этого альянса. |
Successful recruitment gave a considerable boost to staffing and capacity levels. |
Успешный набор персонала позволил значительно увеличить численность персонала и повысить его потенциал. |
UNOCI has also recently recruited an arms embargo expert to strengthen the mission's capacity to carry out effective inspections. |
Недавно ОООНКИ получила в свое распоряжение эксперта по эмбарго на оружие, что укрепило потенциал миссии по проведению эффективных инспекций. |
This enhanced capacity should include dedicated investigation and analysis teams. |
Такой усиленный потенциал должен включать отдельные следственные и аналитические группы. |
Nevertheless, the institutional capacity of the Prosecution Service remains fragile, primarily due to a lack of experienced personnel. |
Тем не менее организационный потенциал прокурорской службы по-прежнему является непрочным, главным образом из-за отсутствия опытных кадров. |
The capacity of Timorese defence lawyers also remains inadequate. |
Неадекватным остается и потенциал тиморских защитников. |
The capacity of the national security architecture in Sierra Leone continues to develop. |
Потенциал национальной структуры безопасности в Сьерра-Леоне продолжает развиваться. |
NGOs requested an increase in the capacity of civilian actors to coordinate the delivery of humanitarian assistance in 2007. |
НПО просили укрепить потенциал гражданских служб в области координации гуманитарной помощи в 2007 году. |