Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
To avert a human influenza pandemic and to detect, report and respond to an array of epidemics and diseases requires the enhancement of global public health capacity. Для отведения угрозы пандемии человеческого гриппа, а также для обнаружения, оповещения и реагирования на целый ряд других эпидемий и заболеваний необходимо укреплять потенциал глобальной системы общественного здравоохранения.
The State party should take all necessary steps to strengthen its capacity to protect civilians in the zones of armed conflict, especially women and children. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы усилить свой потенциал по обеспечению защиты гражданского населения в зонах вооруженного конфликта, в частности детей и женщин.
The capacity of the UNODC field office network was strengthened in those areas by the provision of advice, technical tools and on-site training. Потенциал сети отделений ЮНОДК на местах в этих областях был укреплен за счет оказания консультативной помощи, предоставления технических средств и подготовки кадров на местах.
This capacity will be expanded and offered as well on the website. Этот потенциал будет расширен, а также будет использоваться и на веб-сайте.
The Office builds capacity to help managers to manage and staff to function to the best of their ability. Управление укрепляет потенциал для оказания помощи руководителям в выполнении ими своих функций руководства, а персоналу - в работе с максимальной отдачей.
The Group noted that participation was affected by security concerns and threat perceptions, as well as national capacity that impacted on transparency and confidence-building efforts. Группа отметила, что на степень участия повлияли соображения безопасности и угрозы, а также национальный потенциал, который сказался на усилиях по обеспечению транспарентности и укрепления доверия.
Current central evaluation capacity is limited mainly as a result of the following: Существующий в центральных подразделениях потенциал для проведения оценок ограничен главным образом в результате следующего:
Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией.
At the global level, the cluster aims to improve preparedness and technical capacity of health systems to respond to humanitarian emergencies. На глобальном уровне принцип объединения в союзы призван повысить степень готовности и укрепить технический потенциал систем здравоохранения для реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации.
As part of the strengthening of the public service, the Governments of Least Developed Countries should build the capacity to undertake the longer-term strategic analysis that is required to achieve the objectives of the Brussels Programme. В контексте укрепления государственной службы правительствам наименее развитых стран следует наращивать потенциал, необходимый для проведения более долгосрочного стратегического анализа, который является предпосылкой реализации целей Брюссельской программы.
OIOS sees the need for strengthening the executive capacity for establishing and maintaining good management practices and appraising the performance of subprogramme managers in a fair, objective and transparent manner. УСВН считает целесообразным укрепить административный потенциал для утверждения и поддержания оптимальных форм практической деятельности и оценки эффективности работы руководителей подпрограмм на справедливой, объективной и транспарентной основе.
The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе.
There is a need to improve preparedness and surge capacity to enable the rapid deployment of public information professionals to disasters and emergencies. Необходимо повысить готовность и укрепить резервный потенциал для обеспечения оперативного направления специалистов по вопросам общественной информации в районы бедствий и чрезвычайных ситуаций.
The management capacity of many developing countries and the availability of scientific data to participate effectively within them may need attention in many cases. Потенциал многих развивающиеся стран в области управления и наличие научных данных для эффективного участия в них могут требовать внимания во многих случаях.
Substantial Security Council reforms now need to be implemented if the Council is to strengthen its capacity to prevent conflicts and crises before they arise. В настоящее время необходимо провести серьезную реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он мог укрепить свой потенциал по предотвращению конфликтов и кризисов, не допуская их появления.
Assuming the obligation of a member of the European Union, Bulgaria is in the process of building a national capacity for providing development assistance. В настоящее время Болгария, которая берет на себя обязательство в качестве государства - члена Европейского союза, наращивает потенциал для предоставления помощи в целях развития.
The Secretary-General in his report identifies three particular obstacles to implementation by least developed countries of the Brussels Programme of Action, and these are country ownership, capacity and resources. В своем докладе Генеральный секретарь определил три основных препятствия, мешающие наименее развитым странам в осуществлении Брюссельской программы действий, а именно - национальная ответственность, потенциал и ресурсы.
In 2004 UNRWA decided to enhance the technical capacity of its Community Mental Health Programme, and recruited a specialist in protection to identify protection gaps. В 2004 году БАПОР приняло решение укрепить технический потенциал своей программы по охране психического здоровья на уровне общин и наняло специалиста по вопросам защиты в целях выявления недостатков в этой области.
In July 2005, it signed with the Meraka Institute an agreement expected to boost the OSS capacity in the region. В июле 2005 года он подписал соглашение с институтом Мерака, которое, как ожидается, повысит в этом регионе потенциал в области использования ПСОК.
Today, we welcome an increasing Afghan capacity to rebuild the country, and we are encouraged by the expansion of the International Security Assistance Force area of responsibility. Сегодня мы приветствуем растущий потенциал Афганистана по восстановлению страны и выступаем в поддержку расширения зоны ответственности Международных сил содействия безопасности.
That was where UNCTAD played a critical role both by helping countries in the negotiating process and by developing the capacity needed to trade. Именно в этом ЮНКТАД играет решающую роль, помогая странам в процессе переговоров и развивая их потенциал, необходимый для участия в торговле.
In that context, a comprehensive approach was essential in order to strengthen regional disaster response capacity and maximize the impact of activities coordinated with the Strategy. В этой связи существенно важное значение имеет всеобъемлющий подход, с тем чтобы укрепить региональный потенциал реагирования на бедствия и максимально повысить отдачу от мероприятий, координируемых в рамках вышеупомянутой Международной стратегии.
While many least developed countries had achieved relatively high rates of growth, their productive capacity must be strengthened in order to ensure sustained economic growth. Несмотря на то что многие наименее развитые страны достигли относительно высоких темпов роста, необходимо укреплять их производственный потенциал для обеспечения устойчивого экономического роста.
It generated employment, productive capacity, market access and technology transfers, and cross-border production chains offered opportunities for FDI to be spread more widely. Он порождает занятость, производственный потенциал, доступ к рынкам, передачу технологий, а трансграничные производственные связи создают возможности для более широкого распространения ПИИ.
Member States must show themselves capable of contributing to the solution, by bringing together the fragmented operational capacity within the Organization and the political authority of the principal organs. Государства-члены должны продемонстрировать, что они способны внести вклад в достижение решений, сведя воедино разрозненный потенциал оперативной деятельности в рамках Организации и политические полномочия ее главных органов.