| To avert a human influenza pandemic and to detect, report and respond to an array of epidemics and diseases requires the enhancement of global public health capacity. | Для отведения угрозы пандемии человеческого гриппа, а также для обнаружения, оповещения и реагирования на целый ряд других эпидемий и заболеваний необходимо укреплять потенциал глобальной системы общественного здравоохранения. |
| The State party should take all necessary steps to strengthen its capacity to protect civilians in the zones of armed conflict, especially women and children. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы усилить свой потенциал по обеспечению защиты гражданского населения в зонах вооруженного конфликта, в частности детей и женщин. |
| The capacity of the UNODC field office network was strengthened in those areas by the provision of advice, technical tools and on-site training. | Потенциал сети отделений ЮНОДК на местах в этих областях был укреплен за счет оказания консультативной помощи, предоставления технических средств и подготовки кадров на местах. |
| This capacity will be expanded and offered as well on the website. | Этот потенциал будет расширен, а также будет использоваться и на веб-сайте. |
| The Office builds capacity to help managers to manage and staff to function to the best of their ability. | Управление укрепляет потенциал для оказания помощи руководителям в выполнении ими своих функций руководства, а персоналу - в работе с максимальной отдачей. |
| The Group noted that participation was affected by security concerns and threat perceptions, as well as national capacity that impacted on transparency and confidence-building efforts. | Группа отметила, что на степень участия повлияли соображения безопасности и угрозы, а также национальный потенциал, который сказался на усилиях по обеспечению транспарентности и укрепления доверия. |
| Current central evaluation capacity is limited mainly as a result of the following: | Существующий в центральных подразделениях потенциал для проведения оценок ограничен главным образом в результате следующего: |
| Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. | Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
| At the global level, the cluster aims to improve preparedness and technical capacity of health systems to respond to humanitarian emergencies. | На глобальном уровне принцип объединения в союзы призван повысить степень готовности и укрепить технический потенциал систем здравоохранения для реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| As part of the strengthening of the public service, the Governments of Least Developed Countries should build the capacity to undertake the longer-term strategic analysis that is required to achieve the objectives of the Brussels Programme. | В контексте укрепления государственной службы правительствам наименее развитых стран следует наращивать потенциал, необходимый для проведения более долгосрочного стратегического анализа, который является предпосылкой реализации целей Брюссельской программы. |
| OIOS sees the need for strengthening the executive capacity for establishing and maintaining good management practices and appraising the performance of subprogramme managers in a fair, objective and transparent manner. | УСВН считает целесообразным укрепить административный потенциал для утверждения и поддержания оптимальных форм практической деятельности и оценки эффективности работы руководителей подпрограмм на справедливой, объективной и транспарентной основе. |
| The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
| There is a need to improve preparedness and surge capacity to enable the rapid deployment of public information professionals to disasters and emergencies. | Необходимо повысить готовность и укрепить резервный потенциал для обеспечения оперативного направления специалистов по вопросам общественной информации в районы бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| The management capacity of many developing countries and the availability of scientific data to participate effectively within them may need attention in many cases. | Потенциал многих развивающиеся стран в области управления и наличие научных данных для эффективного участия в них могут требовать внимания во многих случаях. |
| Substantial Security Council reforms now need to be implemented if the Council is to strengthen its capacity to prevent conflicts and crises before they arise. | В настоящее время необходимо провести серьезную реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он мог укрепить свой потенциал по предотвращению конфликтов и кризисов, не допуская их появления. |
| Assuming the obligation of a member of the European Union, Bulgaria is in the process of building a national capacity for providing development assistance. | В настоящее время Болгария, которая берет на себя обязательство в качестве государства - члена Европейского союза, наращивает потенциал для предоставления помощи в целях развития. |
| The Secretary-General in his report identifies three particular obstacles to implementation by least developed countries of the Brussels Programme of Action, and these are country ownership, capacity and resources. | В своем докладе Генеральный секретарь определил три основных препятствия, мешающие наименее развитым странам в осуществлении Брюссельской программы действий, а именно - национальная ответственность, потенциал и ресурсы. |
| In 2004 UNRWA decided to enhance the technical capacity of its Community Mental Health Programme, and recruited a specialist in protection to identify protection gaps. | В 2004 году БАПОР приняло решение укрепить технический потенциал своей программы по охране психического здоровья на уровне общин и наняло специалиста по вопросам защиты в целях выявления недостатков в этой области. |
| In July 2005, it signed with the Meraka Institute an agreement expected to boost the OSS capacity in the region. | В июле 2005 года он подписал соглашение с институтом Мерака, которое, как ожидается, повысит в этом регионе потенциал в области использования ПСОК. |
| Today, we welcome an increasing Afghan capacity to rebuild the country, and we are encouraged by the expansion of the International Security Assistance Force area of responsibility. | Сегодня мы приветствуем растущий потенциал Афганистана по восстановлению страны и выступаем в поддержку расширения зоны ответственности Международных сил содействия безопасности. |
| That was where UNCTAD played a critical role both by helping countries in the negotiating process and by developing the capacity needed to trade. | Именно в этом ЮНКТАД играет решающую роль, помогая странам в процессе переговоров и развивая их потенциал, необходимый для участия в торговле. |
| In that context, a comprehensive approach was essential in order to strengthen regional disaster response capacity and maximize the impact of activities coordinated with the Strategy. | В этой связи существенно важное значение имеет всеобъемлющий подход, с тем чтобы укрепить региональный потенциал реагирования на бедствия и максимально повысить отдачу от мероприятий, координируемых в рамках вышеупомянутой Международной стратегии. |
| While many least developed countries had achieved relatively high rates of growth, their productive capacity must be strengthened in order to ensure sustained economic growth. | Несмотря на то что многие наименее развитые страны достигли относительно высоких темпов роста, необходимо укреплять их производственный потенциал для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| It generated employment, productive capacity, market access and technology transfers, and cross-border production chains offered opportunities for FDI to be spread more widely. | Он порождает занятость, производственный потенциал, доступ к рынкам, передачу технологий, а трансграничные производственные связи создают возможности для более широкого распространения ПИИ. |
| Member States must show themselves capable of contributing to the solution, by bringing together the fragmented operational capacity within the Organization and the political authority of the principal organs. | Государства-члены должны продемонстрировать, что они способны внести вклад в достижение решений, сведя воедино разрозненный потенциал оперативной деятельности в рамках Организации и политические полномочия ее главных органов. |