Additionally, the impact of the United Nations and other international implementers on national capacity should be examined. |
Кроме того, следует изучить воздействие учреждений - исполнителей Организации Объединенных Наций и других международных организаций на национальный потенциал. |
The internal information-sharing capacity of the Intranet was being developed. |
Наращивается внутренний потенциал обмена информацией через Интранет. |
Given the large number of cases received by the Division, its current set-up and capacity are insufficient to ensure efficient case management. |
Ввиду большого количества дел, переданных в Отдел, его текущая структура и потенциал недостаточны для того, чтобы обеспечивать эффективное управление следственным производством. |
The capacity of UNEP in this respect will be strengthened. |
Потенциал ЮНЕП в этом отношении будет укреплен. |
In this respect, capacity for supporting the implementation of the NEPAD programmes, especially the African Peer Review Mechanism, will be strengthened. |
В этой связи будет укреплен потенциал в поддержку осуществления программ НЕПАД, особенно реализации Механизма взаимного контроля африканских стран. |
Poverty is endemic, infrastructure inadequate and the capacity of civil society weak. |
Нищета имеет широкие масштабы, инфраструктура неадекватна, а потенциал гражданского общества слаб. |
Those developing countries that have the capacity and resources to do so need to extend generous support to their less fortunate sister countries. |
Те развивающиеся страны, у которых есть потенциал и ресурсы для оказания такой помощи, должны оказать щедрую поддержку своим наименее удачливым братским странам. |
First, we should push ahead with the Aid for Trade package because developing countries' capacity constraints remain unchanged. |
Во-первых, мы должны продвигать вперед программу помощи для торговли, поскольку потенциал развивающихся стран все еще остается ограниченным. |
The aim is to be able to leverage the full capacity of the system to advance overall human security. |
Задача состоит в способности задействовать весь потенциал системы на цели усиления всеобщей безопасности человека. |
Many developing countries needed to enhance significantly their trade-related capacity and infrastructure to benefit from trade liberalization. |
Чтобы получать выгоды от либерализации торговли, многим развивающимся странам необходимо существенно укрепить имеющийся потенциал и инфраструктуру в области торговли. |
We have the creative capacity that keeps us from losing faith or hope in a better world. |
Наш творческий потенциал помогает нам не терять веру и надежду на лучшее будущее. |
We have, of necessity, the capacity to defend ourselves, but we will always be constrained in its use by our values. |
Мы в силу необходимости сохраняем потенциал для самообороны, но его применение нами всегда будет ограничено нашими ценностями. |
Where there is a lack of capacity in an area, it is necessary to strengthen that area. |
Если в какой-то сфере потенциал является недостаточным, то необходимо укрепить эту сферу. |
Some 4,500 monthly visits to the dams and development website* increased awareness and capacity in dam management. |
Порядка 4500 посещений веб-сайта проекта строительства дамб для обеспечения развития в месяц позволили повысить осведомленность и укрепить потенциал в вопросах управления дамбами. |
Basically, if there is a lack of capacity, it is the result of lack of cooperation and confidence. |
В целом, если потенциал ограничен, то это объясняется недостатком сотрудничества и отсутствием доверия. |
An effective monitoring capacity under the auspices of the United Nations can significantly facilitate this task. |
Потенциал для эффективного мониторинга под эгидой Организации Объединенных Наций может значительно облегчить эту задачу. |
Indonesia has been able to enhance its national capacity to adhere to the Convention. |
Индонезия смогла усилить свой национальный потенциал в вопросе осуществления Конвенции. |
Speakers and delegates emphasized that the capacity to manage migration is critical to coherence efforts. |
Выступающие и делегаты подчеркнули, что для усилий по обеспечению согласованности важнейшее значение имеет потенциал управления миграцией. |
Third, if developing countries were to reap opportunities from trade, they must have the capacity to do so. |
В-третьих, для того чтобы развивающиеся страны воспользовались возможностями торговли, они должны иметь потенциал для этого. |
Policy space must continue to be available to those countries to enable them to acquire national capacity for production and trade. |
Пространство для политического маневра этих стран должно сохраняться, чтобы дать им возможность создать национальный потенциал для производства и торговли. |
Non-tariff barriers to market access placed increasingly onerous burdens on exporting countries, particularly the poorest among them, undermining their production capacity and export competitiveness. |
Нетарифные барьеры к получению доступа на рынки накладывают все более тяжкое бремя на страны-экспортеры, особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал и конкурентоспособность в области экспорта. |
At the domestic level, the basic challenge was to develop entrepreneurs who would create capacity and find markets for their products. |
На внутреннем уровне основной проблемой является расширение возможностей предпринимателей, которые будут создавать потенциал и находить рынки для своих продуктов. |
They were also seeking advice from international and regional organizations which, in turn, were striving to improve their institutional capacity to respond effectively. |
Они также нуждаются в консультациях со стороны международных и региональных организаций, которые, в свою очередь, стремятся повысить свой институциональный потенциал для обеспечения эффективного реагирования. |
It was also important to strengthen global and regional capacity. |
Наряду с этим важно наращивать глобальный и региональный потенциал. |
Without such assistance, capacity could not be built. |
Без такой помощи невозможно создать потенциал. |