Basic infrastructure is also in place, the macroeconomic environment is supportive, manufactures constitute a large fraction of total exports and import capacity is not a serious problem. |
В этих странах имеется также базовая инфраструктура и их макроэкономическое положение является благоприятным, а на готовую продукцию приходится значительная доля общего объема экспорта и их импортный потенциал не представляет собой серьезной проблемы. |
UNDP has been active in reinforcing State capacity and promoting national reconciliation through initiatives to build an impartial judicial system, and functioning Communal Police and Gendarmerie forces to support the maintenance of law and order. |
ПРООН активно укрепляет государственный потенциал и содействует национальному примирению на основе инициатив по созданию беспристрастной судебной системы, а также функционированию общинной полиции и жандармерии в интересах поддержания правопорядка. |
The UNDP state management capacity-building project was designed to strengthen rapidly the capacity of key government departments involved in economic and administrative management. |
Проект укрепления государственной системы управления ПРООН преследовал цель оперативно укрепить потенциал ведущих государственных департаментов, занимающихся вопросами экономического и административного управления. |
In short, the mandate must be given more operational capacity if it is to be a meaningful protection and prevention mechanism. |
Короче говоря, необходимо усилить оперативный потенциал мандата, с тем чтобы он стал действительно эффективным механизмом по защите и предупреждению. |
While the Government has begun a major bridge repair programme, it is necessary to increase UNAVEM's capacity to provide the necessary engineering support for movement of its troops. |
Хотя правительство приступило к осуществлению важной программы ремонта мостов, необходимо укрепить потенциал КМООНА для обеспечения необходимой инженерной поддержки при передвижении ее войск. |
The NGOs may however be fast approaching the saturation point in their implementation capacity and donor countries cannot count on them to execute a large part of their development programmes. |
Однако НПО могут вскоре приблизиться к тому моменту, когда весь их оперативный потенциал будет задействован, и страны-доноры не могут рассчитывать на то, что они смогут осуществлять значительную часть их программ в области развития. |
In the suggested design, the demining standby capacity requires a combination of elements for mine clearance, mine awareness, training and support functions and medical and rehabilitation support. |
В том виде, в каком он предложен, резервный потенциал в области разминирования требует сочетания элементов, связанных с разминированием, предупреждением о минной опасности, подготовкой кадров, выполнением вспомогательных функций и поддержкой в плане лечения и медицинской реабилитации. |
Those contributions in kind made to the United Nations demining standby capacity will be registered in the central landmine database of the Department of Humanitarian Affairs. |
Эти взносы натурой в резервный потенциал Организации Объединенных Наций для разминирования будут регистрироваться в центральной базе данных по наземным минам Департамента по гуманитарным вопросам. |
The standby capacity will give us the ability to identify quickly those countries willing to make such contributions and the conditions under which they can be utilized. |
Резервный потенциал позволит нам быстро определить страны, которые готовы сделать такие взносы, и условия, на которых они могут быть использованы. |
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. |
Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
Why must the capacity to develop reform policy be strengthened? |
Для чего нужно укреплять потенциал в области разработки стратегий реформ? |
Equally critical is the need to strengthen the leadership and managerial capacity of the Organization and to promote the attitudinal change required to support the new management culture. |
Столь же важна необходимость укрепить руководящий и управленческий потенциал Организации и содействовать требуемому для становления новой культуры управления изменению взглядов. |
This integrated response capacity is bringing international assistance to countries facing environmental emergencies such as chemical and oil spills, industrial accidents, forest fires and other sudden-onset emergencies. |
Этот объединенный потенциал для реагирования на стихийные бедствия обеспечивает международную помощь странам, пострадавшим от таких экологических бедствий, как разливы химических веществ и нефти, аварии на производстве, лесные пожары или другие внезапно возникшие чрезвычайные ситуации. |
Technical assistance components will be incorporated into large-scale capital investment projects in order to boost the capacity of local counterpart institutions and strengthen their technical, financial and managerial capabilities. |
Компоненты технической помощи будут включены в широкомасштабные проекты капитальных инвестиций, с тем чтобы повысить потенциал местных учреждений-партнеров и укрепить их технические, финансовые и управленческие возможности. |
Under these circumstances, when ecological systems are pressed beyond their resiliency and capacity for recovery, they are destroyed in several ways. |
В этих обстоятельствах, когда сила давления на экологические системы превышает их сопротивляемость и потенциал к восстановлению, они так или иначе разрушаются. |
The capacity to export was also reaching the limit, so that the current deficit would continue to expand as long as foreign capital remained available. |
Экспортный потенциал также достигает своего предела, в связи с чем дефицит будет возрастать, пока иностранный капитал остается доступным. |
Trade Points, according to local conditions, shall develop their capacity to provide: |
С учетом местных условий центры по вопросам торговли накапливают собственный потенциал для: |
Regaining the freedom to develop that capacity will send a strong signal to a genocidal group that it cannot continue to destabilize the country with impunity. |
Восстановление свободы наращивать потенциал в этой области станет для группы, повинной в совершении геноцида, убедительным сигналом о том, что она не сможет и впредь безнаказанно дестабилизировать обстановку в стране. |
This policy is based on the assumption that only a well-planned, integrated and coordinated approach of the United Nations system will enhance its capacity to address the problem. |
Эта политика строится на предположении о том, что только хорошо спланированный, комплексный и согласованный подход в рамках системы Организации Объединенных Наций позволит укрепить ее потенциал, необходимый для решения этой проблемы. |
However, in order to be effective, the demining standby capacity must be simple, streamlined and efficient. |
Однако резервный потенциал в области разминирования будет эффективным лишь в том случае, если его структура будет простой, гибкой и действенной. |
The greatest strength of UNDP continues to be its delivery capacity, with 85 per cent of its entire staffing complement located in its country offices. |
Самым сильным аспектом деятельности ПРООН по-прежнему является ее потенциал по достижению результатов, причем 85 процентов всего персонала Программы работает в страновых отделениях. |
The Director appreciates the understanding of the Executive Board of the need for UNIFEM to retain a critical capacity, as recognized in decision 95/18. |
Директор положительно оценивает проявленное Исполнительным советом понимание необходимости того, чтобы ЮНИФЕМ сохранил критически важный потенциал, как отмечается в решении 95/18. |
One delegation asked if the efforts to decentralize planning and implementation through the accelerated district approach were sustainable in view of the limited capacity that existed at lower levels. |
Одна из делегаций поинтересовалась, являются ли усилия по децентрализации планирования и осуществления, основанные на ускоренном районном подходе, устойчивыми, учитывая ограниченный потенциал на низовых уровнях. |
The representative stated that UNICEF was helping to introduce appropriate technology and approaches in five districts; this effort would be expanded, thus creating stronger capacity. |
Представитель заявил, что ЮНИСЕФ помогает внедрять надлежащие технические средства и подходы в пяти районах; эти усилия будут расширяться, в результате чего будет создаваться более сильный потенциал. |
This requires research capacity to separate the effects of "natural" year-to-year fluctuations and the impacts of fishing from anthropogenic degradation, including global climate change. |
Для этого необходим исследовательский потенциал, с тем чтобы отделить последствия "естественных" ежегодных колебаний и последствий рыболовства от антропогенных факторов деградации окружающей среды, в том числе глобальных изменений климата. |