Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. |
Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
Improving reliable access to extra-budgetary funding for analytical activities, policy dialogue, capacity-building and technical assistance at the time of demand can significantly improve the responsive capacity of the secretariat. |
Обеспечение более надежного доступа к внебюджетным источникам финансирования для осуществления аналитической деятельности, ведения диалога по вопросам политики, наращивания потенциала и оказания технической помощи в случае возникновения соответствующей потребности может в значительной степени укрепить потенциал секретариата в области реагирования. |
The port of Piraeus has almost doubled its overall throughput in the period 2011 - 2013 and is further expanding its capacity through heavy investments. |
Порт Пирей практически удвоил свою пропускную способность за период 2011-2013 годов и продолжает увеличивать свой потенциал за счет значительных капиталовложений. |
Draft article 13 [10] addresses the particular situation in which a disaster exceeds a State's national response capacity. |
В проекте статьи 13 [10] рассматривается ситуация, в которой масштабы бедствия превосходят имеющийся у государства потенциал в плане реагирования на это бедствие. |
The community-based organization assessment tool measures the capacities of such organizations in three areas: governance, financial management and technical capacity to deliver social services. |
Инструмент оценки общинных организаций позволяет измерить потенциал таких организаций в трех областях, к которым относятся руководство, управление финансами и технические возможности оказания социальных услуг. |
Furthermore, to ensure a streamlined approach, the Committee recommends that sufficient capacity be provided within the Department for the coordination of outreach activities. |
Кроме того, в целях обеспечения применения упорядоченного подхода Комитет рекомендует предусмотреть в Департаменте достаточный потенциал для координации деятельности по налаживанию контактов. |
Such drivers reduced the capacity for the Mission Support Division to support any other projects. |
Такие факторы сократили потенциал Отдела поддержки Миссии в плане поддержки каких-либо других проектов. |
The reduced requirements were attributable mainly to the non-implementation of a commercial riverine capacity, which had been planned for 2013/14. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом тем, что потенциал для коммерческой эксплуатации речного транспорта, который планировалось создать в 2013/14 году, не был развит. |
Lessons learned and capacity built will be leveraged for an upscaling at the community, city and national levels, globally. |
Извлеченные уроки и накопленный потенциал будут использоваться для расширения масштабов этой деятельности по всему миру на уровне районов, городов и стран. |
(b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks |
Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
The Inspectors noted that United Nations organizations should assess their capacity to implement and manage LTA contracts during the procurement planning and strategy development phase. |
Инспекторы отметили, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует оценивать их потенциал в области осуществления контрактов в рамках ДСС и управления их исполнением на этапе планирования закупок и разработки стратегии закупочной деятельности. |
They did not take into account the resources and capacity required for, inter alia, procurement planning and strategy development, and contract management. |
Они не учитывают ресурсы и потенциал, необходимые, в частности, для планирования закупок и разработки стратегии, а также для управления исполнением контрактов. |
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. |
В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
More resources with longer-term predictability should be ensured for the Enhanced Integrated Framework in order to help enhance the trading capacity of these countries. |
Следует выделять более значительные объемы ресурсов на основе долгосрочного прогнозирования для реализации Расширенной интегрированной рамочной программы, что позволит укрепить торговый потенциал этих стран. |
In addition, the African Union Commission intends to increase its capacity and expand its involvement in this area to help close possible gaps. |
Кроме того, Комиссия Африканского союза намерена усилить свой потенциал и расширить свое участие в деятельности в этой области, чтобы восполнить возможные пробелы. |
If many countries build and strengthen their capacity to counter nuclear terrorism, confidence-building among nations will be promoted in the field of international security. |
Если во многих странах будет создан и будет наращиваться потенциал противодействия ядерному терроризму, это будет способствовать укреплению доверия между государствами в сфере международной безопасности. |
The Union Civil Protection Mechanism continues to facilitate the expression of practical European solidarity towards countries affected by a disaster which is overwhelming their response capacity, including radiological and nuclear incidents. |
Механизм Европейского союза по защите гражданского населения продолжает содействовать выражению европейской солидарности в практических аспектах по отношению к странам, пострадавшим от бедствий, которые далеко превосходят их потенциал реагирования, включая радиологические и ядерные аварии. |
Where possible, I encourage partners to take a long-term view of their support and ensure that their assistance builds the capacity of Somali counterparts. |
Я призываю партнеров, когда это возможно, занимать долгосрочный подход к своей поддержке и обеспечивать, чтобы их помощь укрепляла потенциал сомалийских партнеров. |
In this context, institutional and individual capacity has been built at various levels, including with knowledge management products promoting the CDM. |
В этом контексте институциональный и индивидуальный потенциал строился на различных уровнях, в том числе с использованием продуктов управления знаниями, способствующих работе МЧР. |
Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. |
В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал. |
Since the volume of work on the evaluation work programme exceeds the available capacity to complete it, priorities must be clearly set. |
Поскольку объем работ в рамках Программы работ по оценке превышает имеющийся потенциал по его выполнению, приоритеты должны быть четко определены. |
Most importantly, the costs will be least where new RAC and foam manufacturing capacity investment is directed away from high-GWP options at the outset. |
Самое главное, что расходы будут минимальными в том случае, если новые инвестиции в производственный потенциал секторов ХОКВ и пеноматериалов с самого начала не будут направляться на варианты с высоким ПГП. |
The Multilateral Fund had evolved to build up the relevant capacity, knowledge and experience to deal with phasing out chemicals in the sectors concerned. |
Многостороннему фонду удалось создать соответствующий потенциал и накопить знания и опыт для решения проблемы поэтапной ликвидации химических веществ в соответствующих секторах. |
The demarcation of relative competences which prevented UNEP from establishing field capacity at the country level no longer exists in the memorandum of understanding with UNDP. |
Существовавшее ранее разграничение кругов ведения, из-за которого ЮНЕП не имела возможности создавать свой потенциал на страновом уровне, в действующем меморандуме о взаимопонимании с ПРООН отсутствует. |
The findings of the assessment included progress in institutional, administrative and operational effectiveness, as well as improved police capacity to undertake some operations with reduced UNMIL support. |
В выводах по итогам оценки отмечается прогресс с точки зрения институциональной, административной и оперативной эффективности, а также тот факт, что полиция укрепила свой потенциал в плане проведения некоторых операций при сокращенной поддержки со стороны МООНЛ. |