Given the weak capacity of many developing countries to collect and produce disability statistics, the regular reporting of disability data must be viewed only from a long-term perspective. |
Учитывая ограниченный потенциал большинства развивающихся стран в области сбора и обработки статистической информации, регулярное представление данных по инвалидам следует оценивать как долгосрочную перспективу. |
Senegal had strengthened the capacity of the relevant institutions and had streamlined community efforts by organizing regional conferences on harmonizing the legislation of West African and Sahel States on combating drugs. |
Сенегал укрепил потенциал соответствующих учреждений и упорядочил действия местных общин, организовав региональные конференции по гармонизации законодательства государств Западной Африки и Сахеля по борьбе с наркотиками. |
Current realities called for continued reflection on the changing role of peacekeeping missions, as well as on how to strengthen their operational capacity. |
Нынешние реалии требуют постоянного осмысления изменяющейся роли операций по поддержанию мира, а также изучения вопроса о том, каким образом укреплять их оперативный потенциал. |
The size of the population limits both the administrative capacity and financial resources available to generate detailed statistics and implement effective monitoring and accountability mechanisms for the implementation of a gender mainstreaming strategy. |
Численность населения ограничивает как административный потенциал, так и имеющиеся финансовые ресурсы для подготовки детальной статистики и введения в действие эффективных механизмов контроля и подотчётности в вопросах осуществления стратегии актуализации гендерной проблематики. |
In order for MISCA to build on the operational capacity of MICOPAX and effectively perform its mandated tasks within an operational environment characterized by extremely poor infrastructure significant external support will be needed. |
Чтобы АФИСМЦАР могла опереться на оперативный потенциал МИКОПАКС и эффективно выполнять возложенные на нее задачи в оперативной обстановке, для которой характерна чрезвычайно плохая инфраструктура, потребуется значительная внешняя поддержка. |
It could also contribute to the training and mentoring of the Somali coast guard and maritime police to help develop national capacity to eventually take over these responsibilities. |
Этот компонент мог бы также предоставлять учебные и наставнические услуги службе береговой охраны и морской полиции Сомали, чтобы она могла укрепить свой потенциал в этой области и взять на себя в итоге ответственность за выполнение данных функций. |
155.89 Strengthen the institutional capacity of the National Council to Combat Trafficking in Persons (Burundi); |
155.89 укреплять институциональный потенциал Национального совета по борьбе с торговлей людьми (Бурунди); |
155.152 Continue building the capacity of health and social services to provide care for children with disabilities (Egypt); |
155.152 продолжить наращивать потенциал в области медицинского и социального обслуживания в целях предоставления должного ухода детям-инвалидам (Египет); |
In South-Eastern Europe, Croatia, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia have improved their capacity to develop and evaluate safety reports. |
В Юго-Восточной Европе бывшая югославская Республика Македония, Сербия и Хорватия укрепили свой потенциал по подготовке и оценке докладов о мерах безопасности. |
WFP made institutional changes to enhance its capacity to respond to multiple large emergencies |
ВПП провела институциональные изменения, чтобы усилить свой потенциал реагирования одновременно на несколько крупных чрезвычайных ситуаций |
A number of observations were related to weak programme sustainability, many to investments in institutional capacity and reliance on external funding and procurement. |
Ряд замечаний касался слабой устойчивости программ, а многие - инвестиций в институциональный потенциал и зависимости от внешнего финансирования и внешних закупок. |
In the area of counter-terrorism, there is a need to strengthen the criminal justice capacity and the Regional Judicial Platform for the Sahel. |
В сфере противодействия терроризму необходимо укрепить потенциал органов уголовного правосудия, а также региональную платформу для проведения судебной реформы в Сахеле. |
To promote institutional transparency and accountability, his Government had launched an initiative aimed at enhancing the problem-solving capacity of the public sector while harnessing the creative power of the private sector. |
В целях поощрения институциональной транспарентности и подотчетности его правительство приступило к осуществлению инициативы, нацеленной на укрепление потенциала государственного сектора в области решения проблем, задействуя при этом творческий потенциал частного сектора. |
However, it has been determined that ANSF requires further development of its air forces, logistic systems, personnel management, leadership skills and ministerial capacity, among other capabilities. |
Вместе с тем считается, что АНСБ необходимо принять дополнительные меры для развития своих ВВС, систем тылового обеспечения, управления личным составом и командных навыков, а также укрепить потенциал соответствующих министерств и других ведомств. |
National capacity has also been strengthened through the creation of mixed chambers, located in the national judiciary but combining both national and international expertise. |
ЗЗ. Потенциал государств также укрепляется на основе создания совместных палат в системе национальных судебных органов, привлекающих, тем не менее, как специалистов данной страны, так и международных экспертов. |
As discussed above, conflict destroys accumulated physical and human capital, forces the replacement of labour and results in a deteriorating institutional capacity. |
Как уже отмечалось выше, в результате конфликта уничтожается накопленный физический и человеческий капитал, происходит замена трудовых ресурсов и подрывается институциональный потенциал. |
They encouraged UNV to continue to build the capacity of new volunteers and explore new technologies for the recruitment and training of volunteers. |
Они призвали ДООН и далее наращивать потенциал новых добровольцев и изучать новые механизмы их найма и подготовки. |
They urged UNFPA, in collaboration with the United Nations system, to prioritize and improve its capacity for rapid response in crisis situations. |
Они призвали ЮНФПА, в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, сделать приоритетным быстрое реагирование на возникновение кризисных ситуаций и укрепить свой потенциал в этой области. |
How do we strengthen institutional capacity and political will to increase investments in gender equality? |
Как мы можем укрепить институциональный потенциал и политическую волю для увеличения объема инвестиций в гендерное равенство? |
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity generally resulted in sizeable current account deficits among the Pacific island economies. |
Высокая зависимость от импорта продовольствия и топлива и ограниченный экспортный потенциал в целом привели к значительным дефицитам платежного баланса экономик Тихоокеанского субрегиона. |
Standard training modules on gender and Gender Based Violence to build the capacity of practitioners and the general public were developed in 2011. |
В 2011 году были разработаны типовые учебные руководства по гендерным вопросам и гендерному насилию, которые призваны повысить потенциал специалистов и широкой общественности. |
Fiscal policies can spur State-building and foster citizenship, affect the level and quality of people's participation in public affairs and strengthen the accountability and capacity of the State. |
Финансово-бюджетная политика может стимулировать государственное строительство и утверждение гражданственности, влиять на уровень и качество участия населения в государственных делах и повышать подотчетность и потенциал системы государственного управления. |
Three "Cs" - capacity, coordination and cooperation. |
с) еще три принципа: потенциал, координация и сотрудничество. |
136.46 Energetically drive forward judicial reform, combat corruption and enhance the capacity of the judiciary (Germany); |
136.46 энергично продвигать судебную реформу, бороться с коррупцией и укреплять потенциал судебной системы (Германия); |
Provide resources to countries and regions where statistical or technical capacity is weak |
Предоставлять ресурсы странам и регионам, в которых статистический или технический потенциал недостаточно развит |