Furthermore, 17 countries improved their capacity to analyse and explore population profiles for use in social programming and policy-making through the strengthening of their statistical systems. |
Кроме того, 17 стран расширили потенциал, необходимый для изучения анализа демографических тенденций в контексте разработки и осуществления социальных программ и стратегий, путем укрепления национальных статистических систем. |
As a result of those efforts, the United Nations country teams in various countries have stronger capacity to further integrate human rights issues into their work. |
В результате этих усилий страновые группы Организации Объединенных Наций в разных странах укрепили свой потенциал для дальнейшей интеграции вопросов прав человека в свою деятельность. |
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. |
Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели. |
Good progress has been made in the development of the Nepal Army mine-clearance capacity, although continued support is needed to ensure that the Nepal Army has the capacity to fulfil its commitments under the Comprehensive Peace Agreement. |
Был достигнут хороший прогресс в наращивании потенциала Непальской армии в области разминирования, хотя еще потребуется дальнейшая поддержка в обеспечении того, чтобы Непальская армия имела потенциал для полного выполнения своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Norway calls upon States and all relevant United Nations and humanitarian organizations to improve coordination and strengthen capacity, including surge capacity, in supporting victims and in establishing more effective preventive measures. |
Норвегия призывает государства и все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации улучшать координацию и наращивать потенциал, в том числе резервный, в деле оказания поддержки пострадавшим и разработки более эффективных профилактических мер. |
One of the objectives of the review was to see whether the organizations' capacity to conduct investigations has been strengthened and improved during the last decade. |
Одна из целей обзора заключалась в определении того, удалось ли в последнее десятилетие укрепить и повысить потенциал организаций в области проведения расследований. |
Through several hundred IAEA projects, we are helping to increase food production in dozens of countries, often improving their export capacity in the process. |
По линии нескольких сотен проектов МАГАТЭ мы помогаем десяткам стран увеличить производство продовольствия, часто улучшая при этом их экспортный потенциал. |
This investment has helped to achieve significant programme and policy results, strengthen United Nations capacity and commitment, and increase support and investment. |
Эти инвестиции помогли добиться значительных результатов в виде осуществляемых программ и проводимой политики, укрепить потенциал и настрой Организации Объединенных Наций, а также увеличить оказываемую поддержку и вкладываемые средства. |
It has instituted quarterly in-person meetings, working groups and topical consultations that allow organizations to collaborate, share information, tools and resources, and build technical capacity. |
Коалиция ввела практику ежеквартальных личных встреч, рабочих групп и тематических консультаций, которые позволяют организациям сотрудничать, обмениваться сведениями, инструментами и ресурсами, а также наращивать технический потенциал. |
In addition, the sharing of information and good practices globally, regionally and bilaterally is particularly significant as States continue to build their capacity to respond to trafficking. |
Кроме того, обмен информацией и передовым опытом на глобальном, региональном и двустороннем уровнях приобретает все более важное значение по мере того, как государства продолжают наращивать свой потенциал борьбы с торговлей людьми. |
If there is unused capacity, an expansionary fiscal policy will not crowd out private expenditure, especially if accompanied by an accommodating monetary policy aimed at keeping interest rates low. |
Если имеется неиспользованный потенциал, политика увеличения фискальной массы не будет вытеснять частные расходы, особенно если она сопровождается либеральной валютно-кредитной политикой, направленной на сохранение низких процентных ставок. |
Build sufficient local and regional implementation capacity to expand grid to new areas and reinforce it where demanded |
Создавать достаточный местный и региональный потенциал для продления сетей в новые районы и, в случае потребности, их укрепления |
Develop capacity for installation, operation and maintenance to ensure long-term technical and economic success |
Создавать потенциал для установки, эксплуатации и обслуживания, необходимого для обеспечения долгосрочного технического и экономического успеха |
UNIDO is assisting in building the capacity of Government and private partner organizations for entrepreneurship and short-term technical skills training and providing training packages to youth. |
ЮНИДО помогает организациям-партнерам из государственного и частного секторов наращивать потенциал, позволяющий прививать молодежи навыки предпринимательства, быстро обучать ее техническим специальностям и снабжать ее комплектами учебных материалов. |
As a result, the overall capacity of the National Police remains weak, and it continues to rely on United Nations police for extensive operational support. |
В результате этого общий потенциал национальной полиции остается слабым, и она по-прежнему полагается на полицию Организации Объединенных Наций в плане получения широкой оперативной поддержки. |
Two were partially achieved owing to the effect of external factors, including unpredictable political instability associated with the election cycle, lack of funding, low government capacity and/or lack of political will. |
Два показателя были частично достигнуты из-за воздействия внешних факторов, включая непредсказуемую политическую нестабильность, связанную с цикличностью процесса выборов, недостаточное финансирование, слабый потенциал правительства и/или отсутствие политической воли. |
As a result, there was a lack of training of mid-level officers, which ultimately affected the operational capacity of the force. |
В результате не проводилось подготовки сотрудников среднего звена, и это в конечном итоге повлияло на оперативный потенциал сил. |
Technical capacity and equipment of local partners is strengthened |
Укрепляется технический потенциал местных партнеров и улучшается их техническая оснащенность |
National capacity in terms of collection, analysis and release of appropriate data is strengthened |
Укрепляется национальный потенциал в области сбора, анализа и публикации соответствующих данных |
The United Nations has significantly increased its mediation capacity over the past decade, and it continues to be the principal actor in the field of mediation. |
Организация Объединенных Наций значительно укрепила свой посреднический потенциал в последнее десятилетие и продолжает оставаться главным действующим лицом в области посредничества. |
Organizational capacity, capability and available resources should be considered in deciding on the division of labour within the mediation environment. |
при разграничении функций в рамках посреднического процесса необходимо учитывать организационный потенциал, возможности и имеющиеся ресурсы; |
Local capacity and existing national infrastructures to undertake conflict resolution should be evaluated and strengthened. |
прежде чем приступить к урегулированию конфликта, необходимо оценить и укрепить местный потенциал и существующие национальные инфраструктуры. |
The participation of key actors will increase capacity at the local level and may have faster positive impacts as well as increase the sustainability of the agreement. |
Участие ключевых субъектов повысит потенциал на местном уровне, способно скорее оказать положительное воздействие, а также укрепить стабильность осуществления соглашения. |
During the Intergovernmental Ministerial Event in December 2011, over 20 countries pledged to maintain or expand the capacity of their global resettlement schemes. |
В ходе Межправительственного мероприятия на уровне министров в декабре 2011 года свыше 20 стран обязались сохранять или расширять потенциал своих глобальных программ переселения. |
Goal: Improve the Afghan Government's revenue collection and capacity of line Ministries' to develop and execute budgets accountable to, and incorporating, local needs and preferences. |
Цель: улучшить сбор поступлений правительством Афганистана и укрепить потенциал линейных министерств в области разработки и исполнения бюджетов с учетом местных потребностей и предпочтений. |