This exclusion of girls and women from the social development process not only harms them directly, but also limits society's capacity for improving the well-being of everyone. |
Это исключение девочек и женщин из процесса социального развития не только наносит ущерб непосредственно им, но и ограничивает потенциал общества по улучшению благосостояния каждого. |
While the local capacity for hazardous waste storage and elimination in the developed countries is steadily declining, the volume of waste produced continues to rise. |
В то время как потенциал по складированию и уничтожению отходов на месте в развитых странах постоянно сокращается, объем производимых ими отходов продолжает возрастать. |
The de-mining standby capacity has been widely welcomed by Member States and is seen as an important adjunct to the Voluntary Trust Fund. |
Резервный потенциал в области разминирования получил широкую поддержку государств-членов и рассматривается в качестве важного дополнения Целевого фонда добровольных взносов. |
Member States are strongly urged to give all possible practical support to enable the United Nations to establish the standby capacity at a viable level. |
Государствам-членам настойчиво предлагается оказывать всевозможную практическую поддержку, которая позволила бы Организации Объединенных Наций создать резервный потенциал на должном уровне. |
[States with surplus capacity in armaments should reduce and convert to peaceful purposes the arms sector.] |
[Государства, имеющие избыточный потенциал в области вооружений, должны сократить и переключить на мирные цели мощности сектора, занимающегося производством оружия.] |
Except during the month of August, contingent strength, including the rapid reaction capacity, is below the authorized strength of 44,870. |
За исключением августа месяца, численность контингентов, включая потенциал быстрого реагирования, находится на уровне ниже санкционированной численности персонала, равной 44870 военнослужащих. |
Rapid reaction capacity - revised requirements a |
Потенциал быстрого реагирования - пересмотренные потребности а |
Progressively industrializing Malaysia has the capacity and the resources to design and implement a model of development sensitive to the needs and cultural values of developing countries without imitating the flawed Western model. |
По мере все большей индустриализации Малайзия имеет потенциал и ресурсы для разработки и осуществления модели развития, учитывающей потребности и культурные ценности развивающихся стран, не имитируя порочную западную модель. |
In the latter part of the year WFP continued those efforts and expanded, in particular, its surface delivery capacity in southern Sudan. |
Во второй половине года Мировая продовольственная программа продолжала эти усилия и расширила, в частности, свой потенциал, связанный с наземной доставкой, в южной части Судана. |
Limited productive capacity and need for economic reforms |
Ограниченный производственный потенциал и необходимость в экономических реформах |
A. Early warning capacity and action on such warnings |
А. Потенциал раннего предупреждения и принятие конкретных мер |
Emphasis was also placed on identifying technical assistance programmes and mechanisms that would, in a cost-effective way, maximize the collective capacity to fight global crime. |
Кроме того, был сделан акцент на определении программ и механизмов технической помощи, которые позволят эффективным с точки зрения затрат образом максимально усилить коллективный потенциал для борьбы с глобальной преступностью. |
To this end, we must, first of all, boost our capacity to anticipate and prevent conflicts before they occur, through preventive diplomacy. |
Для этого, во-первых, нам необходимо наращивать потенциал в деле предотвращения и предвидения конфликтов на основе превентивной дипломатии. |
Canada fully shares the Secretary-General's belief that the institutional capacity of the United Nations to take preventive action to reduce human rights violations must be strengthened. |
Канада полностью разделяет точку зрения Генерального секретаря о том, что необходимо укреплять институциональный потенциал Организации Объединенных Наций по принятию превентивных действий для сокращения случаев нарушений прав человека. |
The purpose of electoral assistance is to assist Governments in achieving their own full capacity as soon as possible. |
Цель помощи в проведении выборов заключается в том, чтобы помочь правительствам как можно скорее реализовать в полной мере собственный потенциал. |
Germany and Japan should be added as permanent members in recognition of their capacity to contribute to international peace, prosperity and security. |
Германия и Япония должны быть причислены к числу постоянных членов, учитывая их потенциал в деле содействия международному миру, процветанию и безопасности. |
The level of development of any country determines its capacity either to prevent or to be prepared for any calamity, any disaster. |
Уровень развития любой страны определяет ее потенциал в области предотвращения или готовности к любому стихийному бедствию, любой катастрофе. |
In Albania, enough research capacity and infrastructure has been built up to conduct a regional conference on one of the most pressing problems of Eastern Europe in 1993. |
В Албании был создан необходимый научно-исследовательский потенциал и соответствующая инфраструктура для проведения в 1993 году региональной конференции по одной из наиболее актуальных проблем Восточной Европы. |
The Fund has also sought to enhance the managerial capacity of field offices through training, staff transfers and staff recruitment. |
Помимо этого, Фонд преследует цель укрепить управленческий потенциал отделений на местах путем подготовки кадров, перевода сотрудников и набора персонала. |
If the Meeting helped to strengthen the institutional capacity in the region, it would have a lasting impact on the betterment of lives of women and men everywhere. |
Если Совещание поможет укрепить институциональный потенциал региона, это будет иметь долгосрочные последствия для улучшения жизни мужчин и женщин во всех странах. |
Studies and surveys have identified the problems of children, strengthened national research capacity and enabled authorities to move rapidly from analysis to action. |
Исследования и обзоры выявили проблемы детей, усилили национальный исследовательский потенциал и позволили властям в оперативном порядке перейти от анализа к практическим действиям. |
This in turn reduces the entrepreneurial capacity of the firm and, most importantly, acts as a disincentive to innovate. |
Это, в свою очередь, снижает деловой потенциал фирмы и - что наиболее важно - препятствует новаторству. |
The capacity of the Global Environment Facility to fund the Convention should be strengthened, and additional complementary funding arrangements should be provided when these are necessary. |
Необходимо укреплять потенциал Глобального экологического фонда по финансированию Конвенции, и по мере необходимости следует предоставлять дополнительные финансовые средства. |
The debt- servicing capacity of developing countries should be strengthened, inter alia, through new flows of financial resources in the form of long-term loans and investment. |
Следует повысить потенциал развивающихся стран по обслуживанию задолженности, в частности путем направления новых финансовых ресурсов в форме долгосрочных займов и инвестиций. |
It was important to make use of the Facility's capacity to strengthen priority programmes in both the developing countries and countries with economies in transition. |
Важно использовать потенциал Фонда для укрепления приоритетных программ как в развивающихся странах, так и странах с переходной экономикой. |