| The capacity of national institutions and civil society to contribute to the protection of women's rights is limited. | Потенциал национальных институтов и гражданского общества в отношении содействия защите прав женщин носит ограниченный характер. |
| The capacity of the relevant government institutions to respond to humanitarian crises remained limited in most areas. | В большинстве областей потенциал соответствующих государственных институтов для реагирования на удовлетворение этих гуманитарных кризисных потребностей остается ограниченным. |
| The Government of Kiribati is analyzing these relevant HR instruments and assessing Government's capacity to implement the provisions of these treaties. | Правительство Кирибати анализирует эти соответствующие правозащитные инструменты и оценивает потенциал правительства по реализации положений этих договоров. |
| The draft articles also made it compulsory for a State to have recourse to external assistance should its national response capacity be exceeded. | Проекты статей также обязывают государство прибегать к внешней помощи, если масштабы бедствия превышают национальный потенциал реагирования. |
| In the meantime, MINUSMA will need time to build up its capacity. | Пока же МИНУСМА необходимо время, чтобы укрепить свой потенциал. |
| UNMIK continued to utilize its capacity and resources to help defuse tensions and incidents. | МООНК продолжала использовать свой потенциал и ресурсы для содействия ослаблению напряженности и урегулированию инцидентов. |
| The operational capacity of the Transnational Crime Unit and the International Criminal Police Organization National Central Bureau has increased. | Усилен оперативный потенциал группы по вопросам транснациональной преступности и национального центрального бюро Международной организации уголовной полиции. |
| The Special Representative called for the strengthening of United Nations capacity to ensure an adequate response to the child protection crisis. | Специальный представитель призвала укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для обеспечения адекватного реагирования на кризисную ситуацию с защитой детей. |
| It further recommended that the capacity of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women (MINASPROM) be strengthened. | Он также рекомендовал укреплять потенциал Министерства социальных дел и поддержки женщин (МИНАСПРОМ). |
| He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. | Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
| Enhancing the capacity of peacekeeping missions was necessary for effective implementation of their mandates. | Для эффективного осуществления мандатов миссий по поддержанию мира необходимо укреплять их потенциал. |
| With enhanced mine clearing and detection capacity, UNDOF continued to carry out operational mine clearance. | Укрепив свой потенциал в плане обнаружения и обезвреживания мин, СООННР продолжали осуществлять оперативное разминирование. |
| The United Nations Development Group regional team in Dakar will receive further capacity to pursue this agenda for the region. | Будет дополнительно укреплен потенциал региональной группы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в Дакаре, необходимый для реализации этой программы действий для региона. |
| ANSF continue to improve in capacity and operational effectiveness, currently leading the majority of all conventional operations. | АНСБ продолжают укреплять свой потенциал и повышать эффективность деятельности, в настоящее время руководя большинством всех стандартных операций. |
| It has continued to increase in capacity, with more than 400 working contracts in place. | Они продолжают наращивать свой потенциал, обеспечивая охрану по 400 действующим контрактам. |
| Military advances should be coupled with investment in the capacity of civilian institutions to guarantee the rule of law and respect for human rights. | Военные успехи должны сопровождаться вложениями в потенциал гражданских учреждений в интересах гарантированного обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |
| Such deployments stretch the capacity of the Government of Liberia and impose significant financial and manpower burdens on Monrovia. | Такие развертывания напрягают потенциал правительства Либерии и ложатся немалым финансовым и кадровым бременем на Монровию. |
| The Panel recommends that Member States reinforce the capacity of UNODC in Liberia. | Группа рекомендует государствам-членам укрепить потенциал ЮНОДК в Либерии. |
| The Force has retained its three-sector structure in order to provide sufficient deterrence capacity and facilitate humanitarian access. | Силы сохраняли свою трехсекторальную структуру, с тем чтобы обеспечивать достаточный потенциал сдерживания и содействовать доступу гуманитарных организаций. |
| Through training programmes, the United States State Department's anti-terrorism assistance programme has strengthened the counter-terrorism capacity of the national police. | В рамках осуществления Государственным департаментом Соединенных Штатов программы содействия борьбе с терроризмом на базе учебных программ был укреплен потенциал национальной полиции в области противодействия терроризму. |
| The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. | Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений. |
| In 2010, the United States strengthened its capacity to investigate and prosecute violations of the EAR. | В 2010 году Соединенные Штаты укрепили свой потенциал расследований и судебного преследования в связи с нарушениями Правил управления экспортом. |
| Continue to build the capacity of an independent judiciary that would process court cases more effectively and independently (Canada). | Продолжать наращивать потенциал независимых судебных органов для более эффективного и независимого рассмотрения дел в судах (Канада). |
| Portugal had greatly increased its capacity to protect victims of domestic and gender-based violence. | Португалия существенно увеличила свой потенциал в области защиты жертв домашнего и гендерного насилия. |
| The Working Group was to take into account the capacity of countries and other relevant reporting mechanisms. | Рабочая группа должна была принимать при этом во внимание потенциал стран и другие соответствующие механизмы отчетности. |