In making a proposal on change management, capacity and expertise already available in the Secretariat should be taken into account. |
При формулировании предложения в отношении управления по руководству преобразованиями следует учесть потенциал и экспертную базу, уже имеющиеся в Секретариате. |
UNFPA continues to strengthen its own emergency response capacity by developing systems and procedures to ensure that reproductive health needs are recognized as a priority and are fully integrated into humanitarian interventions. |
ЮНФПА продолжает укреплять свой собственный потенциал на случай чрезвычайных ситуаций путем разработки систем и процедур, обеспечивающих признание потребностей в области охраны репродуктивного здоровья в качестве приоритетных и их всесторонний учет в гуманитарных операциях. |
HIV/AIDS, malaria and tuberculosis undermine the productive capacity of countries, put pressure on health services and health budgets, increase social distress, and perpetuate poverty. |
ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез подрывают производительный потенциал стран, оказывают давление на сферу здравоохранения и выделенные для нее бюджетные средства, обостряют социальные проблемы и обрекают людей на вечную нищету. |
At the conclusion of its first meeting, in July 2002, the Committee identified six priority areas in which Member States could build their capacity to implement the Millennium Declaration. |
На заключительном заседании своей первой сессии в июле 2002 года Комитет определил шесть приоритетных областей, в которых государства-члены могут укрепить свой потенциал в целях осуществления Декларации тысячелетия. |
Commissioning a study on the impact of HIV/AIDS on human resource capacity in the public sector |
просьба подготовить исследование о воздействии ВИЧ/СПИДа на кадровый потенциал государственного сектора |
MINUSTAH continued to play a pivotal role in providing security and stability in the country, drawing on its strengthened capacity, as authorized in Security Council resolution 1608. |
МООНСГ продолжала играть ключевую роль в обеспечении безопасности и стабильности в стране, опираясь на свой укрепленный потенциал, санкционированный в резолюции 1608. |
The focus is on enhancing the relevant agencies' capacity to respond to trafficking, with the involvement of national and local authorities and non-governmental organizations. |
Цель проекта - повысить потенциал соответствующих учреждений в борьбе с торговлей людьми с привлечением национальных и местных органов власти и неправительственных организаций. |
This should be done with a view to reducing costs to developing countries, building capacity and fostering the transfer of knowledge and technology to developing countries. |
Это необходимо сделать для того, чтобы сократить расходы развивающихся стран, создать потенциал и условия для передачи знаний и технологий развивающимся странам. |
In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. |
При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
At the same time, they have generated new challenges, especially for those countries in which technological capability, skill capacity and supporting infrastructure are not sufficiently developed. |
В то же время они поставили новые задачи, особенно для тех стран, где технологический потенциал, квалификация рабочей силы и вспомогательная инфраструктура недостаточно развиты. |
There is also a clear necessity to boost country offices' capacity to enter into meaningful partnerships - particularly in low-income countries where the need is greatest. |
Помимо этого, ясно просматривается необходимость укреплять потенциал страновых отделений в области установления значимых партнерских отношений - прежде всего в странах с низким доходом, испытывающих наибольшую потребность в этом. |
The base capacity is defined as the minimum staffing funded from the regular support budget that an office needs to deliver on the core mandate of UNDP. |
Базовый потенциал определяется в качестве минимального числа сотрудников, финансируемых за счет регулярного вспомогательного бюджета, которые необходимы отделению для выполнения основного мандата ПРООН. |
It has established a capacity to develop policy initiatives around key development priorities as well as furnish quality support to regional bureaux, country offices and through them, programme countries. |
Оно укрепило потенциал для разработки политических инициатив с учетом основных приоритетов развития, а также предоставления качественной поддержки региональным бюро, страновым отделениям и, через них, странам реализации программ. |
If we were to accept those conditions, the mission would lose the capacity to implement its mandate in any credible manner. |
Если мы согласимся на такие условия, то миссия может утратить свой потенциал, необходимый для эффективного и надежного выполнения своего мандата. |
Once again, the findings of this assessment show that the capacity of the United Nations system varies from one country to another. |
И вновь результаты этой оценки свидетельствуют о том, что потенциал системы Организации Объединенных Наций значительно различается в зависимости от страны. |
The Executive Director stressed that regular resources remained the most desirable option as they strengthened the core capacity of UNICEF to support medium- and long-term needs at the country level. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что регулярные ресурсы по-прежнему остаются наиболее приемлемым вариантом, поскольку они укрепляют основной потенциал ЮНИСЕФ для удовлетворения средне- и долгосрочных потребностей на страновом уровне. |
The training will aim to strengthen national capacity to prepare statistics, indicators and trend analysis for national Millennium Development Goals monitoring. |
Его задача - укрепить потенциал стран в области подготовки статистических данных, построения показателей и анализа динамики для налаживания контроля за реализацией целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
A humanitarian logistics capacity is being set up to meet the food needs of the displaced people, taking into account the food aid activities of other partners. |
Создается гуманитарный материально-технический потенциал для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в продовольствии с учетом продовольственной помощи, предоставляемой другими партнерами. |
It was felt that the in-house development capacity, ability to implement new methods and up-to-date knowledge are crucial for the improvement of processes, services and data. |
Было высказано мнение о том, что ключевое значение для совершенствования процессов, услуг и данных имеют внутренний потенциал в области разработок и способность внедрять новые методы и новые знания. |
UNDP supports countries in placing the epidemic at the centre of national development and helps them to develop capacity for planning, managing and implementing responses. |
ПРООН помогает странам сосредоточить свои усилия на борьбе с этой эпидемией в рамках задач национального развития и создать потенциал в области планирования ответных мер, управления ими и их осуществления. |
Effective community development, income generation, and social protection for vulnerable people will require strengthened capacity and cooperation among all levels of government. |
Для эффективного общинного развития, обеспечения дохода и организации социальной защиты уязвимых слоев населения потребуется укрепить потенциал и сотрудничество между всеми уровнями правительства. |
Established capacity at the local levels to plan, finance, manage, monitor and evaluate interventions; |
Созданный потенциал на местном уровне в области планирования, финансирования, проведения, контроля и оценки мероприятий |
The initiative will build mercury storage capacity in Asia and South America and support important ongoing collaborative efforts to move away from primary mercury mining globally. |
Инициатива позволит укрепить потенциал хранения ртути в Азии и Южной Америке и поддержать текущие совместные усилия, направленные на достижение отказа от первичной добычи ртути на глобальной основе. |
A further concern was that, where UNDP resources and/or implementation capacity is limited, "leverage with the government is diminished". |
Высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что в тех случаях, когда ресурсы и/или имплементационный потенциал ПРООН ограничены, «уменьшается возможность влиять на проводимую правительством политику». |
The administrative ability and the technical capacity of the Secretariat and the agencies will be tested again and again. |
Административные возможности и технический потенциал Секретариата и учреждений будут снова и снова проходить проверку на прочность. |