In doing so, it works to advance the implementation of peace agreements, support national processes of reconciliation and conflict resolution, generate immediate peace dividends and enhance the capacity of Government institutes. |
При этом Управление стремится содействовать выполнению мирных соглашений, поддерживать национальные процессы примирения и разрешения конфликта, добиваться немедленного получения "дивидендов мира" и повышать потенциал государственных учреждений. |
In the context of these mandates, this issues paper explores how the interaction of the key components of external resources for development can enhance productive capacity. |
Исходя из этих поставленных задач, в настоящем аналитическом документе рассматривается вопрос о том, как взаимодействие ключевых компонентов внешних ресурсов для развития может укрепить производственный потенциал. |
(a) National ownership and capacity. |
а) Национальная ответственность и национальный потенциал. |
In 2011, the effectiveness of PHAROS was enhanced by the assignment to the platform of five more investigators and the expansion of its technical capacity. |
В 2011 году потенциал платформы "ФАРОС" был усилен за счет прикомандирования пяти дополнительных следователей и путем наращивания ее технической мощности. |
By providing additional professional and General Service resources, the current restraint on processing could be removed and overall capacity increased. |
За счет введения дополнительных должностей категории специалистов и категории общего обслуживания могут быть устранены нынешние ограничения и укреплен имеющийся потенциал. |
In large cities, water scarcity is reducing the self-cleaning capacity of sewers, and flooding is worsening storm water overflows and the resulting pollution. |
В крупных городах дефицит воды уменьшает потенциал самоочищения канализационных систем, а паводки усугубляют переливы ливневых вод и результирующее загрязнение. |
National capacity of a state to effectively deal with any disease resulting from a biological weapon attack is essentially dependent upon the level of development of its health facilities and expertise. |
Национальный потенциал государства для эффективного преодоления любого заболевания от нападения с применением биологического оружия, в сущности, зависит от уровня развития его медико-санитарной инфраструктуры и квалификации. |
Switzerland Diagnostic capacity for rare and/or dangerous pathogens which cannot be provided by public or private laboratories |
диагностический потенциал по редким и/или опасным патогенам, которые не могут быть предоставлены государственными или частными лабораториями; |
The Conference is the sole multilateral negotiating forum on disarmament: its importance as such must be recognized and its nature and capacity respected at this time in particular. |
Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, и надо признавать ее важность в таком качестве и уважать ее природу и потенциал, в особенности в данное время. |
During the period under review, the Office established and provided support to a number of ad hoc independent fact-finding bodies through its rapid-response capacity. |
В течение рассматриваемого периода Управление, используя свой потенциал быстрого реагирования, создало ряд специальных независимых органов по установлению фактов и предоставляло им поддержку. |
Training workshops and seminars in the area of investment appraisals would further enhance the capacity of transport officials to prepare investment studies and proposals. |
Учебные практикумы и семинары в области оценки инвестиционных потребностей позволят далее усиливать потенциал транспортных чиновников в том, что касается подготовки инвестиционных исследований и предложений. |
Another part is that substantive capacity is in headquarters focus area teams, not where it is needed in the country offices. |
Другая часть заключается в том, что основной потенциал сосредоточен в группах штаб-квартиры по основным направлениям деятельности, а не там, где он необходим, - в страновых отделениях. |
Implemented by UNEP and executed by the Nairobi Convention Secretariat and UNOPS, the project helps participating governments and institutions develop capacity and regulatory frameworks to manage ecosystems effectively. |
Осуществляемый ЮНЕП и практически реализуемый Секретариатом Конвенции Найроби и ЮНОПС, проект помогает участвующим в нем правительствам и учреждениям наращивать потенциал и создавать регламентарные рамки для эффективного управления использованием экосистем. |
(b) Take note of the increased internal audit capacity within the organization; |
Ь) принять к сведению возросший потенциал в области внутренней ревизии в рамках организации; |
Belize had a very small unit, established in the Ministry of Foreign Affairs, and the State was steadily building its capacity in that regard. |
С этой целью в Белизе в рамках Министерства иностранных дел был создан малочисленный отдел, но государство непрерывно наращивает потенциал на этом направлении. |
UNCT recommended that Belize improve the capacity of the police to investigate crimes and support reforms to the magistracy to protect the independence of the judiciary. |
СГООН рекомендовала Белизу укрепить потенциал полиции в отношении расследования преступлений и оказать поддержку реформированию магистратуры в целях обеспечения независимости судебных органов. |
As a result of significant foreign assistance, the capacity of laboratories and polyclinics has been strengthened; some have been provided with the latest technology, including advanced diagnostic equipment. |
Значительная международная помощь позволила существенно укрепить потенциал лабораторий и поликлиник; некоторые из них получили новейшие технологии, включая новейшее диагностическое оборудование. |
Furthermore, they acknowledged that the process has helped to build national capacity and provides useful experience in terms of participatory processes. |
Более того, они признали, что благодаря участию в этом процессе удалось укрепить национальный потенциал и накопить полезный опыт с точки зрения процессов, основанных на участии. |
Here, the aim of UNESCO is to develop a contextualized functional literacy framework and increase the capacity of relevant bodies within the Ministry of General Education and Instruction. |
Здесь задача ЮНЕСКО заключается в том, чтобы разработать функциональный механизм повышения грамотности с контекстуальной привязкой и укрепить потенциал соответствующих органов в Министерстве всеобщего просвещения и обучения. |
Mr. Ramsammy (Guyana) said that hunger was not inevitable, since the world had capacity to produce enough food for everyone. |
Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что голод не неизбежен, поскольку в мире есть потенциал, чтобы производить достаточно продовольствия для всех. |
Their impacts go well beyond information exchange and are now directly affecting policy, practice, capacity and cooperation; |
Их воздействие выходит далеко за рамки обмена информацией и в настоящее время непосредственно затрагивает политику, практику, потенциал и сотрудничество; |
Participants were reminded that the type, size and capacity of institutional support required would be dependent upon the future work of the BWC. |
Для сведения участников было отмечено, что тип, объем и потенциал необходимой институциональной поддержки будут зависеть от будущей работы в рамках КБО. |
111.8. Ensure the independence and adequate capacity of the Ugandan Human Rights Commission (Austria); |
111.8 обеспечить независимость и надлежащий потенциал Комиссии по правам человека Уганды (Австрия); |
However, like several of its Caribbean neighbours, Saint Lucia's developmental capacity remains constrained due to vulnerability to external shocks such as the economic and financial crisis and natural disasters. |
Однако потенциал развития Сент-Люсии, как и некоторых ее карибских соседей, по-прежнему ограничен ввиду ее подверженности внешним потрясениям, таким, как финансово-экономический кризис и стихийные бедствия. |
The potential of the private sector, ranging from small-scale farmers to multinational corporations, which is key to increasing productive capacity, needs to be harnessed. |
Необходимо также задействовать потенциал частного сектора - от мелких фермеров до многонациональных корпораций, - являющегося ключом к наращиванию производственного потенциала. |