| Vibrant infrastructural services such as financial services, telecommunications, transport and energy can catalyse economic diversification and enhance domestic supply capacity. | Такие динамично развивающиеся инфраструктурные услуги, как финансовые, телекоммуникационные услуги, транспорт и энергетика, могут послужить катализатором экономической диверсификации и повысить отечественный производственно-сбытовой потенциал. |
| Their involvement might increase the acceptability of RETs, and facilitate and ensure the long-term sustainability of skills development and training as capacity was built up locally. | Их вовлечение может повысить степень приемлемости ТВЭ, а также облегчить и обеспечить долгосрочную устойчивость деятельности по подготовке и повышению квалификации кадров, поскольку такой потенциал создается на местном уровне. |
| These positive impacts become greater when remittances can be saved and invested in infrastructures and productive capacity. | Эта позитивная отдача становится еще более значительной в тех случаях, когда эти денежные переводы могут направляться на сбережения и инвестиции в инфраструктуру и производственный потенциал. |
| This has impaired multilateral institutional capacity to address structural and systemic issues, shifting responsibility unduly on to the domestic level. | Это подрывает многосторонний институциональный потенциал в деле решения структурных и системных вопросов, неоправданно перекладывая бремя ответственности на уровень внутренней политики. |
| Notes that insufficient domestic capacity limits FDI inflows and their impact on development. | Отмечает, что недостаточный национальный потенциал ограничивает приток ПИИ и их воздействие на развитие. |
| Many domestic Colombian pharmaceutical firms acquired initial technological capacity in pharmaceutical production through licensing agreements with these foreign pharmaceutical companies. | Многие колумбийские фармацевтические фирмы приобрели первоначальный технологический потенциал в фармацевтическом производстве на основе лицензионных соглашений с этими иностранными фармацевтическими компаниями. |
| These are: legal and regulatory framework; institutional framework; human capacity; and the capacity-building process. | Эти элементы: нормативно-правовая база, институциональный механизм, кадровый потенциал и процесс создания потенциала. |
| Investment simultaneously generates income and expands productive capacity. | Инвестиции одновременно генерируют доходы и расширяют производственный потенциал. |
| The institutional capacity needed to start raising the rate of capital formation is probably not that great. | Институциональный потенциал, необходимый для того, чтобы дать старт росту нормы капиталообразования, по всей вероятности, не так уж велик. |
| Coral reefs will likely become home to algae and other micro-organisms with a greatly reduced capacity to support higher life forms. | Вероятно, коралловые рифы станут местом обитания водорослей и других микроорганизмов, при этом их потенциал размещения более высокоорганизованных форм жизни значительно сократится. |
| Supported farmers develop capacity to increase productivity, sell to WFP, and meet the demands of formal markets. | Поддержка позволяет фермерам наращивать потенциал, чтобы повышать производительность труда и продать свою продукцию ВПП, а также удовлетворять потребности организованных рынков. |
| Externally imposed solutions or skills cannot replace ownership by, and capacity of, national communities, their leaders and their institutions. | Привнесенные извне решения или специальные навыки и умения не могут заменить собой ответственность и потенциал национальных общин, их лидеров и их институтов. |
| The capacity of administration of justice mechanisms was not adequate for settling electoral disputes. | Потенциал механизмов отправления правосудия был недостаточен для урегулирования разногласий, связанных с выборами. |
| Japan will support the country's nation-building efforts, utilizing its expertise and technological capacity. | Япония будет и далее оказывать поддержку этой стране в ее усилиях в области национального строительства, опираясь на имеющийся опыт и технологический потенциал. |
| At the same time, investment improves export potential by adding to production capacity and improving competitiveness through productivity growth. | В то же время инвестиции повышают экспортный потенциал за счет расширения производственных мощностей и повышения конкурентоспособности благодаря росту производительности труда. |
| Although challenges remain, those organizations are increasingly demonstrating clear capacity and leadership to address peace and security challenges on the continent. | Хотя трудности сохраняются, эти организации все больше демонстрируют свой несомненный потенциал и лидерство в решении проблем мира и безопасности на континенте. |
| We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. | Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
| The international community has the duty to improve its response capacity in order to provide proper assistance and support for humanitarian strategies. | Международное сообщество обязано укреплять свой потенциал реагирования, с тем чтобы обеспечить надлежащую помощь и поддержку гуманитарных стратегий. |
| How that capacity can be strengthened or enhanced is key to the implementation of the proposed action plan. | Как этот потенциал можно укрепить или нарастить - залог успеха для реализации предложенного плана действий. |
| To that end, we have had to strengthen our institutional capacity by creating a department for non-communicable diseases and a national cancer institute. | Для этого нам пришлось укрепить свой организационный потенциал, создав департамент по неинфекционным заболеваниям и национальный онкологический институт. |
| The Movement reiterates its belief that the capacity of the global South should be mobilized on a priority basis. | Движение вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо мобилизовать потенциал стран Юга на приоритетной основе. |
| In that regard, civilian capacity is a critical element within the overarching framework of peacekeeping and peacebuilding. | Поэтому гражданский потенциал является критически важной составляющей всей платформы миротворчества и миростроительства. |
| Great care is necessary to ensure that any support works to supplement existing capacity without displacing it. | Необходимо действовать очень осторожно, чтобы любая поступающая помощь укрепляла существующий потенциал, а не подменяла его. |
| In today's global economic and financial climate, Italy is experiencing a particularly challenging situation that is significantly reducing its fiscal capacity. | В современной глобальной экономической и финансовой обстановке Италия переживает особые трудности, которые значительно ослабляют ее финансовый потенциал. |
| One way to overcome this difficulty would be to apply proxy indicators such as those measuring adaptive capacity. | Один из способов преодоления этой трудности мог бы заключаться в применении косвенных показателей, например измеряющих адаптационный потенциал. |