| A country's tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power. | Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти. |
| Not only do we have this capacity, but we have demonstrated it many times in the past. | У нас не только есть такой потенциал, но мы показали его много раз в прошлом. |
| Al-Qaeda lost its central organizational capacity, but it became a symbol and focal point around which like-minded imitators could rally. | Аль Каида потеряла свой центральный организационный потенциал, но стала символом и центром, вокруг которого могли бы сплотиться аналогично мыслящие подражатели. |
| The Government's institutional capacity remains limited, affecting its ability to provide for the Afghan population. | Институциональный потенциал правительства до сих пор весьма слаб, что сказывается на его способности удовлетворять потребности населения Афганистана. |
| Taking advantage of technological innovation requires capacity to select technologies that help developing countries the most to build their capabilities to meet their needs. | Чтобы быть в состоянии пользоваться технологическими нововведениями, требуется способность выбирать такие технологии, которые больше всего помогают развивающимся странам наращивать их потенциал для удовлетворения их потребностей. |
| The capacity of the Agency to effect such advances ceased in 1997. | Потенциал Агентства в отношении предоставления таких досрочных разрешений был исчерпан в 1997 году. |
| The capacity and performance of critical public services and institutions remained inadequate. | Потенциал и эффективность деятельности основных государственных служб и учреждений по-прежнему являются недостаточными. |
| That would enable the African countries to create their own conflict resolution capacity. | Это поможет африканским странам создать свой собственный потенциал по урегулированию конфликтов. |
| The conclusions of the mission will assist OHCHR in Nepal in enhancing its capacity to support the Government of Nepal. | Выводы миссии помогут УВКПЧ в Непале укрепить свой потенциал по оказанию поддержки правительству Непала. |
| The Kelvans have superior intellectual capacity. | У кельванцев очень высокий интеллектуальный потенциал. |
| In combination with a formulation that I have created, I believe I can exponentially expand a human being's intellectual capacity. | В сочетании с препаратом, который я создал, я полагаю, что смогу экспоненциально расширить интеллектуальный потенциал человека. |
| The Apollo mission, which has become a kind of metaphor for technology's capacity to solve big problems, met these criteria. | Миссия «Аполлон», которая стала чем-то вроде метафоры, описывающей потенциал технологии в решении проблем, соответствовала этим критериям. |
| It will also further develop its own capacity to provide effective and dedicated electoral assistance based on specific requests from Member States. | Кроме того, она будет и впредь развивать свой потенциал по оказанию эффективной и предметно-ориентированной помощи в проведении выборов на основе конкретных просьб государств-членов. |
| Consequently, a stronger capacity at Headquarters to supervise and direct missions must be created and maintained. | Соответственно на уровне Центральных учреждений необходимо создать и поддерживать более мощный потенциал по руководству и управлению такими операциями. |
| The new Government is called upon to re-establish its authority and capacity while responding to the continuing emergency. | К новому правительству обращен призыв еще в большей мере укрепить свою власть и потенциал, решая проблемы катастрофического положения в стране. |
| To enhance municipal administrative and managerial capacity to deal directly with the problems of individual localities. | Укреплять административный потенциал и возможности органов самоуправления, с тем чтобы они могли непосредственно решать проблемы того или иного населенного пункта. |
| A capacity to formulate project proposals has to be developed and available within the Secretariat. | Необходимо создать и на постоянной основе поддерживать в Секретариате потенциал по разработке проектных предложений. |
| Existing capacity will be important as a focal point of expertise and for training. | Большое значение в плане обеспечения квалифицированных кадров и профессиональной подготовки будет иметь имеющийся потенциал. |
| In addition, waste and effluent from large cities often pollute surrounding agricultural lands and water, thus diminishing agricultural production capacity. | Кроме того, отходы и сточные воды больших городов часто загрязняют окружающие сельскохозяйственные земли и воду, уменьшая тем самым производственный потенциал сельского хозяйства. |
| UNDP strengthens national capacity to coordinate aid on a variety of levels. | ПРООН укрепляет национальный потенциал координации помощи на самых различных уровнях. |
| UNCTAD had the analytical skills and policy capacity that complemented UNDP's experience in operations management and country-based programming. | ЮНКТАД имеет аналитическую базу и потенциал в области разработки политики, которые дополняют опыт ПРООН в области управления оперативной деятельностью и составления программ по странам. |
| The basic problem hampering the provision of such assistance is three-fold: lack of funds; uncertainty about mandates; and insufficient capacity. | Основная проблема, препятствующая оказанию такой помощи, характеризуется следующими тремя аспектами: отсутствие средств, неясность мандатов и недостаточный потенциал. |
| We will build on the present recovery by accelerating reforms so as to improve the capacity of our economies to create jobs. | Мы будем наращивать идущий процесс оживления путем ускорения реформ, с тем чтобы повысить потенциал наших стран в области создания новых рабочих мест. |
| The Department of Humanitarian Affairs continues its collaboration with SADC to ensure that the emergency management capacity established under the programme is sustained. | Департамент по гуманитарным вопросам продолжает сотрудничать с САДК, с тем чтобы сохранить созданный в рамках этой программы потенциал управления чрезвычайными мероприятиями. |
| As the virus spread, its capacity for destruction became more apparent. | По мере распространения вируса, его разрушительный потенциал становится всё более очевиден. |