Some panellists emphasized that technical assistance should not be limited to seminars and the provision of experts, but should help to address the fundamental problems which limit the production capacity in least developed countries. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что техническая помощь не должна ограничиваться организацией семинаров и оказанием услуг экспертов, а должна содействовать устранению коренных проблем, ограничивающих производственный потенциал наименее развитых стран. |
Government legal capacity (democratic legal and judiciary reforms) |
Правовой потенциал правительств (демократические правовые и судебные реформы) |
In one case, institutional capacity developed with United Nations system support was eventually bypassed as new approaches to health programmes were being introduced. |
В одном случае институциональный потенциал, созданный при содействии системы Организации Объединенных Наций, в конечном счете задействован не был в связи с принятием новых подходов к осуществлению программ в области здравоохранения. |
To ensure the full development of this capacity for the protection of human rights, justice, and public security, sufficient support and time will be required. |
Чтобы в полной мере задействовать этот потенциал в целях защиты прав человека и справедливости и государственной безопасности, необходимы достаточно активная поддержка и время. |
More generally, the organizations and agencies of the system should seek to further strengthen their capacity to support TCDC and ECDC activities. |
В более общем плане организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надо стремиться еще более укрепить свой потенциал в поддержку мероприятий ТСРС и ЭСРС. |
2.4 Experience and capacity of UNDP in supporting research and 47 |
2.4 Опыт и потенциал ПРООН в области содействия научным |
Systematic and substantive reform will guarantee the Commission's ability to anticipate critical development opportunities and respond to Africa's needs with a full-service capacity. |
Систематические и существенные реформы обеспечат способность Комиссии заранее выявлять важнейшие возможности для развития и удовлетворять нужды Африки, используя полномасштабный потенциал своих услуг. |
It is therefore imperative to increase their representation in the Security Council in order to mobilize their regional capacity and expertise to contribute towards the resolution of such crises. |
Поэтому крайне необходимо увеличить их представительство в Совете Безопасности, с тем чтобы мобилизовать их региональный потенциал и опыт в целях содействия урегулированию таких кризисов. |
In order to make the United Nations more effective, we support an expansion of the Council which strengthens its capacity while safeguarding its decision-making efficiency and its effectiveness. |
Для того чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, мы выступаем за такое расширение Совета, которое укрепит его потенциал, но при этом обеспечит эффективность и действенность принятия им решений. |
Our Organization needs a Security Council with a strengthened capacity to respond effectively and efficiently to the problems of the maintenance of international peace and security. |
Наша Организация нуждается в таком Совете Безопасности, потенциал которого был бы укреплен в целях эффективного и действенного реагирования на проблемы поддержания международного мира и безопасности. |
We now have an impressive scientific, technical and industrial capacity and expertise in this area which could be employed in long-term international programmes dealing with mine clearance. |
У нас накоплен внушительный научно-технический и промышленный потенциал, экспертиза в области разминирования, которые могли бы быть задействованы в перспективных международных программах в этой сфере. |
To help the quick reintegration of returnees it is very important to increase the capacity of the communes through provision of: |
В целях содействия быстрой реинтеграции репатриантов весьма важно укрепить потенциал общин путем предоставления: |
My Office in Sarajevo has developed the capacity to conduct preventive, proactive and follow-up action and to structure diplomatic efforts in a concerted manner. |
Мое отделение в Сараево укрепило свой потенциал в плане реализации мер профилактического, предупреждающего и надзорного характера и придания согласованности дипломатической деятельности. |
The existing legislation must be completed and the labour inspection and policing capacity enforced to ensure the protection of children against all forms of exploitation. |
Следует завершить доработку действующего законодательства и наладить работу трудовой инспекции и укрепить потенциал полиции для обеспечения защиты детей от любых форм эксплуатации. |
Therefore, instead of overly concentrating on reducing current deficits, developing country Governments should strive to increase domestic savings and investment and to build a stronger fiscal capacity to correct macroeconomic shocks. |
Поэтому вместо уделения чрезмерного внимания вопросам сокращения текущего дефицита, правительства развивающихся стран должны стремиться увеличить объем внутренних накоплений и инвестиций и нарастить свой фискальный потенциал, предназначенный для корректировки макроэкономических отклонений. |
As a consequence, much foreign aid disappears, productive capacity is weakened, administrative efficiency is reduced and the legitimacy of political order is undermined. |
В результате этого приток иностранной помощи в основном прекращается, производственный потенциал ослабевает, административная эффективность снижается и подрывается легитимность политического строя. |
Priority needs to be given to policies, regulations, education and training and technology assessment programmes that enhance the capacity to design and use ICTs creatively. |
Приоритетное значение должно придаваться политике, нормативным основам, программам образования, профессиональной подготовки и оценки технологий, которые позволяют наращивать потенциал в области разработки и творческого использования ИКТ. |
Many developing countries, in particular the least developed ones, still lack adequate scientific capacity, including a critical mass of qualified scientists in relevant disciplines. |
Во многих развивающихся - и особенно в наименее развитых - странах по-прежнему отсутствует адекватный научный потенциал, включая "критическую массу" квалифицированных ученых, специализирующихся на необходимых им дисциплинах. |
X. National institut. & administrative capacity |
Х. Национальные учреждения и административный потенциал |
Human and institutional capacity generally exists, but there is a need for investment in efficient and clean technologies, especially related to energy, water, and industrial waste. |
В этих странах, как правило, существует необходимый человеческий и организационный потенциал, но им необходимы инвестиции для освоения эффективных и экологически чистых технологий, особенно в области энергетики, водоснабжения и удаления промышленных отходов. |
It has contributed to alleviating that country's serious concerns about external security threats and has served in part as a substitute for its minimal deterrent capacity. |
Оно содействовало ослаблению серьезной обеспокоенности этой страны по поводу внешней угрозы ее безопасности и отчасти заменило собой минимальный потенциал сдерживания. |
It is also essential for the Secretariat to establish an adequate capacity for analysis and assessment of the effectiveness of the sanctions and their humanitarian impact. |
Кроме того, крайне важно, чтобы в рамках Секретариата был создан надлежащий потенциал для анализа и оценки эффективности санкций и их гуманитарных последствий. |
Forests cover almost half the land area and the sink capacity is likely to increase despite a greater expected reliance on wood-based products and resources. |
Леса покрывают почти половину территории ее суши, и, как представляется, потенциал поглощения будет возрастать, несмотря на предполагаемое возрастание зависимости от продуктов леса и ресурсов древесины. |
The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter of the United Nations. |
Департамент должен поддерживать свой потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee encourages the Secretariat to pursue more actively structural changes which enhance the United Nations capacity for the effective planning, conduct and support of peacekeeping operations. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату более активно добиваться структурных изменений, укрепляющих потенциал Организации Объединенных Наций в деле эффективного планирования, проведения и поддержки миротворческих операций. |