The meeting will take stock of the country experiences, examine both successes and difficulties and evaluate national capacity limitations in mainstreaming gender in development in LDCs. |
Участники совещания проведут обзор опыта отдельных стран, рассмотрят достигнутые успехи и трудности и проанализируют факторы, ограничивающие национальный потенциал по обеспечению должного учета гендерной проблематики в процессе развития НРС. |
The capacity of the United Nations to collect, collate, analyse and disseminate intelligence reports in a timely manner must be enhanced. |
Необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в том, что касается своевременного сбора, сопоставления и анализа, а также распространения разведывательной информации. |
We welcome the intention to increase the CTC's capacity, in particular in the field of the coordination of technical assistance. |
Мы приветствуем намерение укреплять потенциал КТК, в частности в области координации технической помощи. |
As I have often noted, however, ECOWAS is reaching the limits of its material capacity, and the international community has a duty to strengthen its resources. |
Однако, как я отмечаю довольно-таки часто, материальный потенциал ЭКОВАС уже на пределе, и международное сообщество обязано подкреплять его ресурсы. |
Given the nature of UNHCR's operations, it is clear that a substantial in-house security capacity will still be required to complement that of UNSECOORD. |
С учетом характера операций УВКБ ясно, что для дополнения потенциала КООНВБ все еще потребуется существенный внутриорганизационный потенциал безопасности. |
While countries should strengthen their public health systems, the world in general should enhance its capacity to deal with major diseases and disasters through an improved globalized contingency response mechanism. |
Хотя странам следует укреплять свои системы государственного здравоохранения, в целом в мире необходимо укрепить потенциал в деле борьбы с основными болезнями и бедствиями на основе улучшения глобального чрезвычайного механизма реагирования. |
Resolutions 1744 and 1772 introduced specific exemption provisions to the arms embargo, describing the process required for partners wishing to build the capacity of Somali security sector institutions. |
Резолюции 1744 и 1772 содержали конкретные положения об исключениях из эмбарго на поставки оружия с описанием процесса, который должны использовать партнеры, желающие укрепить потенциал учреждений сомалийского сектора безопасности. |
Assessment of the capacity of Caribbean regional agencies in the delivery of sustainable development initiatives. |
оценить потенциал карибских региональных учреждений с точки зрения осуществления инициатив в области устойчивого развития; |
In order to achieve sustainable peace in such countries, it is critically important to strengthen local capacity in the security sector by carrying out effective reform with the assistance of the international community. |
Для обеспечения прочного мира в таких странах крайне важно укреплять местный потенциал сектора безопасности посредством эффективного осуществления реформы при содействии международного сообщества. |
The Fund received strong marks on all five elements of the index, which are: strategic clarity, staff capacity, accountability, knowledge management and appropriate instruments. |
Фонд получил высокий бал по всем пяти показателям индекса, включая: ясность стратегии, кадровый потенциал, подотчетность, управление знаниями и наличие подходящих инструментов. |
Our aim is to increase local capacity and political commitment in affected countries, while reducing the stigma of HIV/AIDS and addressing gender inequality. |
Наша цель состоит в том, чтобы повысить местный потенциал и политическую приверженность в пострадавших странах, в то же время уменьшая связанное с ВИЧ/СПИДом «клеймо позора» и решая проблему гендерного неравенства. |
In this regard, the Government is strengthening the infrastructure for health-service delivery, developing the capacity of health workers and improving laboratory services to cope with the management of antiretroviral programmes. |
В этой связи правительство укрепляет инфраструктуру услуг в области здравоохранения, развивая потенциал медицинских работников и улучшая лабораторное обслуживание, для того чтобы справиться с задачей управления антиретровирусными программами. |
In response to increasing allegations of violations within peacekeeping missions, the capacity of the Office of Internal Oversight Services should be further enhanced. |
В ответ на все большие заявления о нарушениях в рамках миссий по поддержанию мира, следует еще больше усилить потенциал Управления служб внутреннего надзора. |
Sixthly and finally, we suggest that the capacity of United Nations country teams to lead and coordinate on protection issues must be strengthened. |
И наконец, в-шестых, мы предлагаем укрепить потенциал страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли играть ведущую и координирующую роль в деятельности по защите. |
Factors such as capacity and commitment will need to be taken into account to develop an appropriate strategy and timeframe for each country. |
При выработке надлежащей стратегии и установлении соответствующих сроков для каждой страны необходимо учитывать такие факторы, как имеющийся потенциал и приверженность делу развития. |
In order to implement the Strategy, most importantly, each Member State must strengthen its national counter-terrorism capacity and promote international cooperation as a matter of urgency. |
Для проведения этой Стратегии в жизнь каждому государству-члену надлежит прежде всего укреплять свой национальный потенциал по борьбе с терроризмом, в срочном и первоочередном порядке способствовать международному сотрудничеству в этой области. |
His Government continued to develop its capacity to fight terrorism and a national counter-terrorism centre had been established to coordinate those efforts. |
Правительство Кении продолжает укреплять свой потенциал по борьбе с терроризмом, и для координации усилий в этом направлении был учрежден национальный центр по борьбе с терроризмом. |
We think that the long-term role and capacity of the Peacebuilding Commission should be fostered to enable it to include more post-conflict cases on its agenda. |
Мы считаем, что необходимо укреплять долгосрочную роль и потенциал Комиссии по миростроительству, с тем чтобы она смогла включить в свою повестку дня большее число постконфликтных ситуаций. |
The next step was to improve each nation's legislative and administrative capacity - and that of regional organizations - in order to achieve tangible results in combating terrorism. |
Следующий шаг - усилить законодательный и административный потенциал каждой страны, а также региональных организаций для достижения ощутимых результатов в борьбе с терроризмом. |
The Democratic People's Republic of Korea has a powerful self-defence and national defence capacity that is enough to beat back any formidable enemy at a single stroke. |
Корейская Народно-Демократическая Республика располагает мощными средствами самообороны, и ее национальный военный потенциал позволит ей одним ударом отразить атаку любого, даже самого сильного противника. |
Strengthen national capacity to provide forensic support to the criminal justice system in investigating precursor chemical offences including their trafficking, diversion and use in clandestine laboratories. |
Укреплять национальный потенциал в целях оказания судебно-экспертной поддержки системе уголовного правосудия при расследовании преступлений, связанных с химическими веществами-прекурсорами, включая их незаконный оборот, утечку и использование в подпольных лабораториях. |
Speakers underlined the importance of providing technical assistance to help States to improve and strengthen their capacity to implement the provisions of the Convention and its Protocols. |
Ораторы подчеркнули важное значение оказания государствам технической помощи, с тем чтобы улучшать и укреплять их потенциал по осуществлению положений Конвенции и протоколов к ней. |
It is our hope that the European Union will progressively enhance its capacity to contribute to an effective multilateralism centred on the United Nations. |
Мы надеемся, что Европейский союз будет постепенно укреплять свой потенциал в целях повышения эффективности многостороннего подхода, осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций. |
It should carefully review its capacity in terms of qualified personnel, and should consider the option of contracting out some of those services as appropriate. |
Необходимо внимательно изучить ее потенциал с точки зрения наличия квалифицированного персонала и рассмотреть вариант использования внешних подрядчиков, при необходимости, на оказание некоторых из этих услуг. |
We further encourage the Government to improve its institutional capacity for service-delivery and development in support of viable alternatives to poppy cultivation. |
Мы далее призываем правительство наращивать свой институциональный потенциал по предоставлению услуг и налаживанию процесса развития в поддержку жизнеспособных альтернатив культивированию опиумного мака. |