The Office works closely with NGOs to strengthen their capacity to promote and protect human rights at the national level. |
Управление работает в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями с целью укрепить их потенциал в вопросах поощрения и защиты прав человека на национальном уровне. |
In the economic area, the developing countries' productive capacity needed to be enhanced. |
Если говорить об экономике, то производственный потенциал развивающихся стран необходимо укреплять. |
It was suggested that international institutions should improve their capacity for a more effective dialogue with recipient countries. |
Была высказана мысль о том, что международным учреждениям следует укрепить свой потенциал в плане более эффективного ведения диалога со странами-получателями помощи. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the conversions, as they would provide the Court with an enhanced permanent capacity for legal assistance. |
Консультативный комитет рекомендует согласиться с этим преобразованием, поскольку это позволит расширить постоянный потенциал Суда в области оказания юридической помощи. |
It recommended, among others, that WFP should strengthen its capacity at the regional level to undertake contingency assessment and planning. |
МПП было рекомендовано, в частности, укрепить свой потенциал на региональном уровне для проведения анализа и планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
Where countries experience protracted conflict, the capacity of the State is frequently weak. |
В странах, переживающих продолжительные конфликты, потенциал государства нередко является слабым. |
23.20 The multilingual capacity of the United Nations web site will also be strengthened. |
23.20 Будет также укреплен многоязычный потенциал веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Additional changes to the structure, staffing and financing of the Office should improve the management capacity of OHCHR. |
Дополнительные изменения в структуре, штатном расписании и финансировании Управления должны повысить управленческий потенциал УВКПЧ. |
The Investigations Division continued its training initiative aimed at enhancing the Organization's capacity to conduct basic investigations. |
Отдел по расследованиям продолжал осуществление инициативы по организации учебных занятий, призванных укрепить потенциал Организации в области проведения основных расследований. |
There was a need to create and enhance institutional capacity. |
Целесообразно создать и укрепить организационный потенциал. |
Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. |
Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
To that end, the international community should work to enhance the capacity of regional organizations. |
Для этого международному сообществу следует стараться наращивать потенциал региональных организаций. |
We have to painstakingly identify the capacity and ability of each and assign each an appropriate role. |
Мы должны тщательно определить потенциал и возможности каждой страны и отвести каждой из них надлежащую роль. |
The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. |
Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени. |
Small and Medium-Sized Enterprises: IP protection enables SMEs to fully exploit their innovative capacity and creativity. |
Малые и средние предприятия: охрана ИС открывает перед МСП возможность в полной мере задействовать свой инновационный и творческий потенциал. |
We hope that this will level off to a sustainable level, when United Nations troop readiness and deployment capacity successfully meet immediate peacekeeping needs. |
Мы надеемся на то, что этот фактор снизится до устойчивого уровня, когда готовность воинского контингента Организации Объединенных Наций и потенциал развертывания удачно совпадут с непосредственными миротворческими потребностями. |
We need to enhance the capacity of Member States by providing them with sustainable technical assistance. |
Мы должны укреплять потенциал государств-членов путем предоставления им постоянной технической помощи. |
The capacity of the United Nations in those areas should be strengthened with the deployment of the requisite resources for assistance to developing countries. |
Потенциал Организации Объединенных Наций в этих областях должен быть укреплен путем предоставления надлежащих средств для оказания помощи развивающимся странам. |
That would also enhance its capacity to respond promptly and decisively to global threats and challenges. |
Это помогло бы укрепить ее потенциал быстрого и решительного реагирования на глобальные угрозы и вызовы. |
Improve the controlling capacity of EQA. |
Укрепить потенциал ОКОС в сфере контроля. |
The Bogotá Regional Office, which served the countries of the Andean Community, had recently improved its programme implementation capacity. |
Ее региональное отделение в Боготе, которое обслуживает страны Андского сообщества, недавно повысило свой потенциал выполнения программных мероприятий. |
The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity. |
Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития. |
UNEP's networking capacity with subregional organizations, civil society and academic sectors is considered an asset for the forthcoming phases. |
Потенциал ЮНЕП по налаживанию и развитию связей с субрегиональными организациями, гражданским обществом и научными кругами рассматривается в качестве огромного преимущества в ходе реализации предстоящих этапов деятельности. |
Developing countries were seeking to build industrial capacity at a time of great technological advancements and rapid industrial change. |
Развивающиеся страны стремятся создать промышленный потенциал в период крупных технических достижений и быстрого изменения промышленности. |
PulseNet partners with reference laboratories around the world and builds capacity for molecular disease surveillance. |
PulseNet поддерживает партнерские отношения с эталонными лабораториями во всем мире и создает потенциал для молекулярного эпиднадзора. |