| The capacity of the Ministry responsible for housing should be strengthened. | Следует укрепить потенциал министерства, ответственного за жилищный сектор. |
| Cooperation activities and the definition of a joint regulatory framework for MERCOSUR would strengthen the scientific and technological capacity of the States parties. | Совместная деятельность и очерченность совместных законодательных рамок МЕРКОСУР позволят укрепить научно-технический потенциал государств-участников. |
| The global capacity for storage of CO2 in geological formations has been estimated by various authors. | Глобальный потенциал для хранения CO2 в недрах оценивался многочисленными авторами. |
| Additionally, the Immediate Office of the Prosecutor provides working-level capacity in two essential areas. | Кроме того, Собственная канцелярия Прокурора обеспечивает рабочий потенциал в двух основных областях. |
| Considerable additional working-level capacity for translation and interpretation will be required as soon as the Office of the Prosecutor becomes engaged in an investigation. | Сразу же после того, как Канцелярия Прокурора начнет принимать участие в расследованиях, потребуется значительный дополнительный потенциал для обеспечения письменного и устного перевода на рабочем уровне. |
| It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. | Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
| The MA will also build human and institutional capacity to provide such information. | ОЭТ создает также людской и институциональный потенциал для обеспечения такой информацией. |
| The teams strengthened the Institute's information management capacity and were instrumental in setting up a data bank for the tracking of contributions. | Эти группы укрепили потенциал Института в плане обработки информации и сыграли важную роль в создании банка данных для отслеживания взносов. |
| Moreover, the ICP should gain from drawing on external competence and capacity. | Кроме того, ПМС должна использовать компетентные знания и потенциал внешних специалистов. |
| This will enable the secretariat to increase capacity within the administration and finance unit. | Это позволит секретариату расширить свой потенциал деятельности в рамках административно-финансовой группы. |
| The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. | При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы. |
| In its most basic form, a large capacity to record, retrieve and process large numbers of individual claimants will be required. | В ее наиболее базовом виде потребуется значительный потенциал для регистрации, поиска и работы с большим числом отдельных заявителей. |
| The Office requires a minimum operational capacity to exercise these functions in accordance with the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute. | Для выполнения этих функций в соответствии с обязанностями и ответственностью Прокурора по Статуту Канцелярии требуется минимальный оперативный потенциал. |
| Analysis capacity will be effectively integrated from the beginning. | С самого начала будет эффективно объединяться потенциал для проведения анализа. |
| The responsibilities faced by the Chief of the Security Unit have already developed considerably as the Court evolves and develops a fuller operational capacity. | Обязанности начальника группы охраны уже существенно изменились в результате того, что суд развивается и наращивает свой оперативный потенциал. |
| That improvement reflects the desire of the Lebanese Government to develop the capacity of its judicial and security agencies. | Этот прогресс отражает желание ливанского правительства развивать потенциал своих судебных и правоохранительных органов. |
| The capacity of NCIP must be strengthened in terms of adequate institutional, human and financial resources. | Необходимо укрепить потенциал НККН, выделив ей надлежащие институциональные, людские и финансовые ресурсы. |
| The capacity of the Sierra Leone Police to maintain law and order and discharge its security responsibilities continues to develop. | Потенциал полиции Сьерра-Леоне по поддержанию законности и порядка и выполнения своих обязанностей в плане безопасности продолжает развиваться. |
| It is placing an ever-increasing burden on the capacity of developing countries. | Он способствует постоянному увеличению нагрузки на потенциал развивающихся стран. |
| Needs to strengthen its research capacity and observation capability in climate, environment, natural resources and land-use and cover change. | Необходимо укреплять потенциал в области исследований и наблюдения в таких сферах, как климат, окружающая среда, природные ресурсы и землепользование и изменения растительного покрова. |
| Adequate institutional capacity is needed to develop efficient legal and regulatory frameworks for addressing climate change at national and local levels. | Требуется создать адекватный институциональный потенциал для разработки эффективных правовых норм и правил, позволяющих решать проблемы, связанные с изменением климата, на национальном и местном уровнях. |
| Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. | Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. |
| Building this judicial capacity is particularly important in Rwanda, where the Rwandans have urged the ICTR to transfer outstanding cases to their jurisdiction. | Особенно важно укрепить судебный потенциал в Руанде, поскольку руандийцы призывали МУТР передать незавершенные дела в распоряжение их юрисдикции. |
| The Government of Lebanon urgently needs the capacity to be the lead player in humanitarian relief and reconstruction efforts. | Ему в срочном порядке необходим потенциал, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и в усилиях по восстановлению. |
| Such efforts, together with the UNIDO integrated programme for Colombia, had led to a significant improvement in the country's industrial capacity. | Эти усилия в совокупности с комплексной программой ЮНИДО для Колумбии позволили значительно улучшить промышленный потенциал страны. |