The capacity of the Ministry responsible for housing should be strengthened. |
Следует укрепить потенциал министерства, ответственного за жилищный сектор. |
Cooperation activities and the definition of a joint regulatory framework for MERCOSUR would strengthen the scientific and technological capacity of the States parties. |
Совместная деятельность и очерченность совместных законодательных рамок МЕРКОСУР позволят укрепить научно-технический потенциал государств-участников. |
The global capacity for storage of CO2 in geological formations has been estimated by various authors. |
Глобальный потенциал для хранения CO2 в недрах оценивался многочисленными авторами. |
Additionally, the Immediate Office of the Prosecutor provides working-level capacity in two essential areas. |
Кроме того, Собственная канцелярия Прокурора обеспечивает рабочий потенциал в двух основных областях. |
Considerable additional working-level capacity for translation and interpretation will be required as soon as the Office of the Prosecutor becomes engaged in an investigation. |
Сразу же после того, как Канцелярия Прокурора начнет принимать участие в расследованиях, потребуется значительный дополнительный потенциал для обеспечения письменного и устного перевода на рабочем уровне. |
It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. |
Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
The MA will also build human and institutional capacity to provide such information. |
ОЭТ создает также людской и институциональный потенциал для обеспечения такой информацией. |
The teams strengthened the Institute's information management capacity and were instrumental in setting up a data bank for the tracking of contributions. |
Эти группы укрепили потенциал Института в плане обработки информации и сыграли важную роль в создании банка данных для отслеживания взносов. |
Moreover, the ICP should gain from drawing on external competence and capacity. |
Кроме того, ПМС должна использовать компетентные знания и потенциал внешних специалистов. |
This will enable the secretariat to increase capacity within the administration and finance unit. |
Это позволит секретариату расширить свой потенциал деятельности в рамках административно-финансовой группы. |
The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. |
При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы. |
In its most basic form, a large capacity to record, retrieve and process large numbers of individual claimants will be required. |
В ее наиболее базовом виде потребуется значительный потенциал для регистрации, поиска и работы с большим числом отдельных заявителей. |
The Office requires a minimum operational capacity to exercise these functions in accordance with the duties and responsibilities of the Prosecutor under the Statute. |
Для выполнения этих функций в соответствии с обязанностями и ответственностью Прокурора по Статуту Канцелярии требуется минимальный оперативный потенциал. |
Analysis capacity will be effectively integrated from the beginning. |
С самого начала будет эффективно объединяться потенциал для проведения анализа. |
The responsibilities faced by the Chief of the Security Unit have already developed considerably as the Court evolves and develops a fuller operational capacity. |
Обязанности начальника группы охраны уже существенно изменились в результате того, что суд развивается и наращивает свой оперативный потенциал. |
That improvement reflects the desire of the Lebanese Government to develop the capacity of its judicial and security agencies. |
Этот прогресс отражает желание ливанского правительства развивать потенциал своих судебных и правоохранительных органов. |
The capacity of NCIP must be strengthened in terms of adequate institutional, human and financial resources. |
Необходимо укрепить потенциал НККН, выделив ей надлежащие институциональные, людские и финансовые ресурсы. |
The capacity of the Sierra Leone Police to maintain law and order and discharge its security responsibilities continues to develop. |
Потенциал полиции Сьерра-Леоне по поддержанию законности и порядка и выполнения своих обязанностей в плане безопасности продолжает развиваться. |
It is placing an ever-increasing burden on the capacity of developing countries. |
Он способствует постоянному увеличению нагрузки на потенциал развивающихся стран. |
Needs to strengthen its research capacity and observation capability in climate, environment, natural resources and land-use and cover change. |
Необходимо укреплять потенциал в области исследований и наблюдения в таких сферах, как климат, окружающая среда, природные ресурсы и землепользование и изменения растительного покрова. |
Adequate institutional capacity is needed to develop efficient legal and regulatory frameworks for addressing climate change at national and local levels. |
Требуется создать адекватный институциональный потенциал для разработки эффективных правовых норм и правил, позволяющих решать проблемы, связанные с изменением климата, на национальном и местном уровнях. |
Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. |
Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. |
Building this judicial capacity is particularly important in Rwanda, where the Rwandans have urged the ICTR to transfer outstanding cases to their jurisdiction. |
Особенно важно укрепить судебный потенциал в Руанде, поскольку руандийцы призывали МУТР передать незавершенные дела в распоряжение их юрисдикции. |
The Government of Lebanon urgently needs the capacity to be the lead player in humanitarian relief and reconstruction efforts. |
Ему в срочном порядке необходим потенциал, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и в усилиях по восстановлению. |
Such efforts, together with the UNIDO integrated programme for Colombia, had led to a significant improvement in the country's industrial capacity. |
Эти усилия в совокупности с комплексной программой ЮНИДО для Колумбии позволили значительно улучшить промышленный потенциал страны. |