Establish institutional mechanisms and strengthen capacity at national or subnational levels for improving the quality of rural energy data collected |
создать организационные механизмы и укрепить потенциал на национальном и субнациональном уровнях в целях повышения качества сбора данных об энергоснабжении в сельских районах |
At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. |
На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
And the stronger our capacity is, the more we can assist non-United Nations mediators, particularly partners in regional organizations. |
Чем мощнее наш потенциал, тем большую помощь мы сможем оказать посредникам за рамками Организации Объединенных Наций, в частности, партнерам в региональных организациях. |
Some of the funds and programmes needed to strengthen their internal capacity if they were to obtain better results in the planning and programming of their activities. |
Для получения более высоких результатов в планировании и программировании своей деятельности некоторым фондам и программам следует укрепить внутренний потенциал. |
Others declared their willingness to strengthen institutional capacity through the development of national environmental information and/or training centres (Armenia, Federated States of Micronesia, Mauritius). |
Другие заявили о своем стремлении укрепить институциональный потенциал путем разработки национальной экологической информации и/или создания учебных центров (Армения, Федеративные Штаты Микронезии, Маврикий). |
The proposed programme and budget also seeks to strengthen the administrative capacity of the secretariat to respond effectively to the demands placed upon it by the Parties. |
В проекте программы и бюджета сделана также попытка укрепить административный потенциал секретариата, с тем чтобы он мог более эффективно реагировать на просьбы, с которыми к нему обращаются Стороны Конвенции. |
The Asia-Pacific Economic Cooperation leaders' meeting, scheduled for this November in Busan, Korea, should offer a timely opportunity for us to showcase our commitment and capacity in this regard. |
Предстоящая встреча лидеров в рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в Бусане в ноябре нынешнего года должна предоставить нам своевременную возможность продемонстрировать нашу приверженность и потенциал в этом отношении. |
When executed properly, decentralization should lead to the creation of technical capacity at the district level for decision-making, planning and timely response to local epidemiological and ecological changes. |
В результате осуществляемой надлежащим образом децентрализации на окружном уровне должен быть создан технический потенциал для принятия решений, планирования и своевременного реагирования на местные изменения эпидемиологической и экологической ситуации. |
Africa needs to develop the capacity to tap into the global system of information and knowledge and adapt them to solve its problems, including data management. |
Африке необходимо создать потенциал, позволяющий пользоваться глобальной системой информации и знаний и адаптировать их к решению своих проблем, включая управление данными. |
It is hoped that local institutional capacity will be developed by the end of the project period to replicate those activities in other mine-affected areas. |
Хотелось бы надеяться, что к концу периода осуществления этого проекта будет создан местный потенциал, позволяющий продолжить эти мероприятия в других затронутых минной проблемой районах. |
UNPROFOR's major deterrent capacity, rather than being a function of military strength, would essentially flow from its presence in the safe areas. |
Главный сдерживающий потенциал СООНО будет, по сути дела, вытекать не из их функции военной силы, а из их присутствия в безопасных районах. |
To reduce logistical and security costs, it is intended to use the existing capacity of United Nations missions in the region. |
С целью сокращения расходов, связанных с материально-техническим снабжением и обеспечением безопасности, предполагается использовать существующий потенциал миссии Организации Объединенных Наций в регионе. |
Some regional organizations - most notably OAU - would like to develop a peacekeeping capacity and it is important for the international community to assist them. |
Ряд региональных организаций, прежде всего Организация африканского единства, хотели бы создать миротворческий потенциал, и международное сообщество должно оказать им помощь. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has made consistent efforts to enhance the capacity of national authorities in the relevant activities of the organization. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций последовательно стремится укреплять потенциал национальных органов в соответствующих областях деятельности Организации. |
The Haitian National Police has developed significantly its capacity to implement public works projects, which is now comparable to that of construction companies in the private sector. |
Гаитянская национальная полиция существенно укрепила свой потенциал по ведению строительных работ, который сейчас сопоставим с потенциалом строительных компаний из частного сектора. |
Given the coordinating role that we play in refugee emergencies, we must strengthen our emergency stand-by capacity at the senior and middle management level, including in areas such as protection management. |
Учитывая координирующую роль, которую мы играем в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами, нам необходимо укрепить резервный потенциал готовности к чрезвычайным ситуациям на уровне руководителей старшего и среднего звена, в том числе в таких областях, как управление деятельностью по защите. |
Almost all downstream investments focus on national market considerations such as the growth of GDP, industrial capacity and output, demography, expected electricity demand, etc. |
Почти все инвестиции в секторах переработки и сбыта газа определяются такими национальными рыночными факторами, как рост ВВП, промышленный потенциал и объем производства, демографические особенности, ожидаемый спрос на электроэнергию и т.д. |
The main conclusion to be drawn from the last two years was that UNIDO was needed and its capacity far from exhausted. |
Основной вывод, который можно сделать за последние два года, заключается в том, что ЮНИДО нужна, а ее потенциал далеко не исчер-пан. |
Cost-effective ways of disseminating information on the CCD process are slowly being made available through Internet; with some additional resources, this capacity could be greatly enhanced. |
Экономически выгодные способы распространения информации о процессе КБО постепенно находят применение с помощью использования системы Интернет; при наличии некоторого объема дополнительных ресурсов этот потенциал может быть в значительной степени увеличен. |
However, a situation which is unbalanced at the beginning may improve over time, as the weaker partner acquires more capacity and consequently increases its bargaining power. |
Однако ситуация, характеризующаяся несбалансированностью в самом начале, может со временем измениться - по мере того как более слабый партнер будет укреплять свой потенциал и, следовательно, улучшать свои переговорные позиции. |
The initiative will enable UNDCP to build up its capacity to produce periodic analytical reports on trends in illicit drug trafficking and to provide comprehensive, reliable information to Member States. |
Эта инициатива позволит ЮНДКП создать собственный потенциал подготовки периодических докладов о тенденциях в области незаконного оборота наркотиков и предоставлять государствам-членам исчерпывающую и надежную информацию. |
However, the outcome for particular LDCs would depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period. |
Однако результаты для конкретных НРС будут зависеть от того, смогут ли они создать соответствующий экспортный потенциал за 10-летний переходный период. |
For example, the traditional import-substitution strategies that permitted a number of emerging economies to develop industrial capacity may encounter difficulties if implemented in the current context. |
Например, в случае применения традиционных стратегий замещения импорта, которые позволили ряду новых индустриальных стран развить промышленный потенциал, в новых условиях могут возникнуть серьезные трудности. |
Noting that the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution of the Organization of African Unity is developing its capacity in preventive diplomacy, |
отмечая, что механизм Организации африканского единства по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов наращивает свой потенциал в области превентивной дипломатии, |
In 1996-1997, a senior management adviser examined the field office capacity of UNFPA and the decentralization of approval authority and decision-making processes. |
В 1996-1997 годах старший консультант по вопросам управления проанализировал потенциал отделений ЮНФПА на местах и децентрализацию полномочий по утверждению и процессов принятия решений. |