All programmes should have dedicated evaluation capacity. |
Всем программам следует иметь целевой потенциал по оценке. |
While evaluation is playing a positive role in improving performance, overall evaluation capacity of the Secretariat continues to be inadequate. |
Хотя оценка играет позитивную роль в плане улучшения работы, общий потенциал Секретариата в области оценки остается недостаточным. |
Macroeconomic policy, productive capacity and growth in Africa (2008) |
Макроэкономическая политика, производственный потенциал и экономический рост в странах Африки (2008 год) |
Morocco was anxious to strengthen its national capacity for combating terrorism, especially in light of the worrying situation in the Sahelo-Saharan region. |
Марокко стремится укреплять свой национальный потенциал по борьбе с терроризмом, особенно в свете вызывающей обеспокоенность ситуации в Сахело-Сахарском регионе. |
Any future initiative should therefore recognize the leading role of UNESCO in this field and its capacity to mobilize other United Nations actors. |
Поэтому в любой будущей инициативе должна признаваться ведущая роль ЮНЕСКО в данной сфере и ее потенциал в области мобилизации других участников из системы Организации Объединенных Наций. |
This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. |
Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |
This approach enhances government's capacity to develop integrated and innovative solutions to benefit from private sector capital, technical skills and operational experiences. |
Такой подход укрепляет потенциал правительств по выработке комплексных и новаторских решений, позволяющих использовать капитал, технические возможности и оперативный опыт частного сектора. |
Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needs to be supplemented. |
Просьбы о выделении ресурсов должны сопровождаться четким объяснением того, как необходимо расширить существующий потенциал. |
In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. |
В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления. |
The implementation of the cluster approach has strengthened capacity in the field. |
Применение тематического подхода позволило укрепить потенциал на местах. |
If supported, such regional groups can more easily muster political will and the capacity to act. |
При наличии поддержки извне таким региональным группам легче мобилизовать политическую волю и потенциал по принятию действий. |
The European Union is building up a similar capacity and looks forward to close cooperation with the United Nations and regional organizations. |
Европейский союз создает аналогичный потенциал и надеется на тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
There is an urgent need to build national capacity to ensure that young people benefit from the development process. |
Крайне необходимо наращивать национальный потенциал, с тем чтобы молодежь пользовалась достижениями в области развития. |
Their task is not easy, given capacity constraints and the many challenges they face. |
Перед ними стоит нелегкая задача, учитывая их ограниченный потенциал и множество проблем, с которыми они сталкиваются. |
This institution was founded at the dawn of the atomic age in part because man's capacity to kill had to be contained. |
Эта Организация была учреждена на заре атомного века частично из-за желания ограничить смертельный потенциал человека. |
The office of the Attorney General has been modernized and its investigative capacity enhanced. |
Были усовершенствованы методы работы Канцелярии Генерального прокурора и расширен потенциал по проведению расследований. |
Therefore, the capacity of law enforcement personnel must be improved to enable them to effectively confront these challenges. |
Поэтому необходимо укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно решать эти проблемы. |
Furthermore, strengthened operational capacity in core peacebuilding sectors is required, including by improved and timely deployment of civilian capacities. |
Кроме того, необходимо укреплять оперативный потенциал в ключевых секторах миростроительства, в том числе путем более четкого и своевременного развертывания гражданского компонента. |
Indeed, their capacity for development continued to be limited by a number of challenges. |
Их потенциал в области развития по-прежнему сдерживается рядом проблем. |
Governments hope to improve their capacity for institutional management and maximize revenue from resource development. |
Правительства надеются укрепить свой потенциал для обеспечения институционального управления и получения максимальных доходов благодаря освоению ресурсов. |
The devastating effect of a disease pandemic had dissipated Africa's human resource capacity. |
Опустошительные последствия пандемических болезней подорвали человеческий потенциал Африки. |
While Belarus had a developed agro-industrial sector, its food production capacity could be further strengthened through increased cooperation with FAO. |
Хотя Беларусь имеет развитый агропромышленный комплекс, продовольственный потенциал сельского хозяйства страны мог бы быть укреплен благодаря развитию сотрудничества с ФАО. |
The export capacity of developing countries had been seriously affected by the current price instability and by reduced demand in international markets. |
Экспортный потенциал развивающихся стран был серьезно подорван характерной для сегодняшнего дня нестабильностью цен и сокращением спроса на международных рынках. |
National capacity for early recovery remains uneven and can be significantly depleted as a result of a disaster. |
Национальный потенциал в области восстановления на раннем этапе по-прежнему ненадежен и может значительно истощаться в результате стихийного бедствия. |
Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. |
Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |