| All programmes should have dedicated evaluation capacity. | Всем программам следует иметь целевой потенциал по оценке. |
| While evaluation is playing a positive role in improving performance, overall evaluation capacity of the Secretariat continues to be inadequate. | Хотя оценка играет позитивную роль в плане улучшения работы, общий потенциал Секретариата в области оценки остается недостаточным. |
| Macroeconomic policy, productive capacity and growth in Africa (2008) | Макроэкономическая политика, производственный потенциал и экономический рост в странах Африки (2008 год) |
| Morocco was anxious to strengthen its national capacity for combating terrorism, especially in light of the worrying situation in the Sahelo-Saharan region. | Марокко стремится укреплять свой национальный потенциал по борьбе с терроризмом, особенно в свете вызывающей обеспокоенность ситуации в Сахело-Сахарском регионе. |
| Any future initiative should therefore recognize the leading role of UNESCO in this field and its capacity to mobilize other United Nations actors. | Поэтому в любой будущей инициативе должна признаваться ведущая роль ЮНЕСКО в данной сфере и ее потенциал в области мобилизации других участников из системы Организации Объединенных Наций. |
| This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. | Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |
| This approach enhances government's capacity to develop integrated and innovative solutions to benefit from private sector capital, technical skills and operational experiences. | Такой подход укрепляет потенциал правительств по выработке комплексных и новаторских решений, позволяющих использовать капитал, технические возможности и оперативный опыт частного сектора. |
| Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needs to be supplemented. | Просьбы о выделении ресурсов должны сопровождаться четким объяснением того, как необходимо расширить существующий потенциал. |
| In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. | В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления. |
| The implementation of the cluster approach has strengthened capacity in the field. | Применение тематического подхода позволило укрепить потенциал на местах. |
| If supported, such regional groups can more easily muster political will and the capacity to act. | При наличии поддержки извне таким региональным группам легче мобилизовать политическую волю и потенциал по принятию действий. |
| The European Union is building up a similar capacity and looks forward to close cooperation with the United Nations and regional organizations. | Европейский союз создает аналогичный потенциал и надеется на тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| There is an urgent need to build national capacity to ensure that young people benefit from the development process. | Крайне необходимо наращивать национальный потенциал, с тем чтобы молодежь пользовалась достижениями в области развития. |
| Their task is not easy, given capacity constraints and the many challenges they face. | Перед ними стоит нелегкая задача, учитывая их ограниченный потенциал и множество проблем, с которыми они сталкиваются. |
| This institution was founded at the dawn of the atomic age in part because man's capacity to kill had to be contained. | Эта Организация была учреждена на заре атомного века частично из-за желания ограничить смертельный потенциал человека. |
| The office of the Attorney General has been modernized and its investigative capacity enhanced. | Были усовершенствованы методы работы Канцелярии Генерального прокурора и расширен потенциал по проведению расследований. |
| Therefore, the capacity of law enforcement personnel must be improved to enable them to effectively confront these challenges. | Поэтому необходимо укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно решать эти проблемы. |
| Furthermore, strengthened operational capacity in core peacebuilding sectors is required, including by improved and timely deployment of civilian capacities. | Кроме того, необходимо укреплять оперативный потенциал в ключевых секторах миростроительства, в том числе путем более четкого и своевременного развертывания гражданского компонента. |
| Indeed, their capacity for development continued to be limited by a number of challenges. | Их потенциал в области развития по-прежнему сдерживается рядом проблем. |
| Governments hope to improve their capacity for institutional management and maximize revenue from resource development. | Правительства надеются укрепить свой потенциал для обеспечения институционального управления и получения максимальных доходов благодаря освоению ресурсов. |
| The devastating effect of a disease pandemic had dissipated Africa's human resource capacity. | Опустошительные последствия пандемических болезней подорвали человеческий потенциал Африки. |
| While Belarus had a developed agro-industrial sector, its food production capacity could be further strengthened through increased cooperation with FAO. | Хотя Беларусь имеет развитый агропромышленный комплекс, продовольственный потенциал сельского хозяйства страны мог бы быть укреплен благодаря развитию сотрудничества с ФАО. |
| The export capacity of developing countries had been seriously affected by the current price instability and by reduced demand in international markets. | Экспортный потенциал развивающихся стран был серьезно подорван характерной для сегодняшнего дня нестабильностью цен и сокращением спроса на международных рынках. |
| National capacity for early recovery remains uneven and can be significantly depleted as a result of a disaster. | Национальный потенциал в области восстановления на раннем этапе по-прежнему ненадежен и может значительно истощаться в результате стихийного бедствия. |
| Africa is facing an energy deficit that may severely hamper development if the power-generating capacity is not substantially increased. | Африка сталкивается с энергетическим дефицитом, который может серьезно препятствовать развитию энергетического потенциала, если существенно не увеличить производственный энергетический потенциал. |