| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate continues make efforts to identify technical assistance programmes that could enhance Member States' capacity to combat terrorism. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета по-прежнему прилагает усилия, направленные на выявление программ в области оказания технической помощи, которые могли бы укреплять потенциал государств-членов в деле борьбы с терроризмом. |
| In this regard, we need to ensure that our capacity remains capable of responding to the situations amenable to mediation. | В этой связи нам необходимо сохранить свой потенциал по реагированию на ситуации, требующие посредничества. |
| Even when capacity is deployed, at times it cannot be retained in situ for an adequate duration. | Даже когда кадровый потенциал развернут, порой нет возможности сохранять его на месте требуемое время. |
| This also explains why research, development and demonstration capacity depends on manufacturing and/or production skills, and vice versa. | Это также объясняет, почему потенциал в области исследований, разработок и демонстрационных проектов зависит от навыков в сфере производства и/или обработки, и наоборот. |
| Regional and national institutions should have basic capacity to monitor disasters, mitigate their impact and coordinate disaster response. | Региональные и национальные структуры должны иметь базовый потенциал, необходимый для отслеживания стихийных бедствий, смягчения их последствий и координации мер реагирования в случае бедствий. |
| Therefore, mediation capacity and support is essential in the fragile political environments even in the absence of an ongoing formal peace process. | Поэтому потенциал и поддержка посредничества играют существенную роль в нестабильных политических ситуациях даже в отсутствие непрерывного формального мирного процесса. |
| The existing capacity for independent system-wide evaluation is inadequate. | Существующий потенциал для проведения независимых общесистемных оценок является недостаточным. |
| Other components that need to be strengthened include the evaluation capacity of the United Nations system at the country level and national statistical systems. | К числу других нуждающихся в укреплении компонентов относятся потенциал оценки системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и национальные системы статистики. |
| Peacekeeping missions have a broad range of mechanisms which are aimed at supporting peaceful political transitions and building host nation capacity to protect civilians. | Миротворческие миссии располагают целым рядом механизмов, призванных обеспечивать поддержку мирных политических преобразований и укреплять потенциал принимающей стороны по защите гражданских лиц. |
| In other words, we can build individual or community capacity to adapt to and remain strong in the face of adversity. | Иными словами, мы можем наращивать индивидуальный или общинный потенциал для адаптации к проблемам и для усиления устойчивости к ним. |
| In the past few years, the Judicial Institute and the Law School have developed the capacity to prepare justice officials. | В последние несколько лет Судебный институт и Школа права укрепили потенциал по подготовке работников правосудия. |
| The uneven capacity of these four core actors results from an uncoordinated approach to the larger reform of the security sector. | Неравный потенциал этих четырех основных субъектов является результатом несогласованного подхода к более широкой реформе сектора безопасности. |
| The Intersectoral Commission should strengthen its coordination and leadership role while ensuring financial sustainability and institutional capacity for initiatives undertaken. | Межсекторальной комиссии следует укреплять координирующую и руководящую роль, обеспечивая при этом финансовую устойчивость и институциональный потенциал для осуществляемых инициатив. |
| The European ECO Forum noted that the capacity of the UNFCCC Liaison Office had been reduced, which would add further challenges for civil society. | Европейский ЭКО-Форум отметил, что потенциал Бюро по связям РКИКООН уменьшился, что создаст дополнительные проблемы для гражданского общества. |
| Develop the capacity of all countries so that they can supply usable data for all indicators. | Наращивать потенциал всех стран, с тем чтобы они могли представлять пригодные для использования данные по всем показателям. |
| E..4 Develop capacity for reporting on indicators of sustainable forest management, at national and international level. | Укреплять потенциал в целях представления данных по показателям устойчивого лесопользования на национальном и международном уровнях . |
| Improve the sector's capacity to communicate, by developing national and international communications, capacities and funding, and sharing experience. | Наращивать коммуникационный потенциал сектора путем совершенствования коммуникационной деятельности, наращивания потенциала и выделения соответствующих финансовых средств на национальном и международном уровнях, а также обмена опытом . |
| In addition, the Committee emphasizes the importance of developing national capacity rather than engaging external consultants. | Помимо этого, Комитет подчеркивает, что важно шире использовать национальный потенциал, а не привлекать внешних консультантов. |
| The Secretary-General is therefore proposing to reinforce the civil affairs capacity of the Force and to enhance the coordination of public outreach activities. | В этой связи Генеральный секретарь предлагает укрепить потенциал ВСООНЛ в гражданских вопросах и усилить координацию их работы с населением. |
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
| She observed an improvement in disaster response but noted that overall national capacity remained weak and that coordination and integration across line ministries was required. | Она отметила улучшения в реагировании на стихийные бедствия, но вместе с тем указала, что общий национальный потенциал остается слабым и что необходимо обеспечить координацию и интеграцию усилий всех отраслевых министерств. |
| The Centre continued to enhance its capacity in the fields of disarmament, peace and security. | Центр продолжал укреплять свой потенциал в сфере разоружения, мира и безопасности. |
| Building the capacity of rural institutions is paramount, including farmer cooperatives, participative education and research arrangements. | Важно укреплять потенциал сельских учреждений, в том числе фермерских кооперативов и многосторонних учебных и научно-исследовательских структур. |
| This capacity, on the present account, is not evenly distributed in any society. | Этот потенциал сегодня в любом обществе распределен неравномерно. |
| Both poverty and victimization weaken the capacity to aspire; they diminish people's expectations. | Как нищета, так и виктимизация ослабляют потенциал способности к устремлениям и снижают планку ожиданий. |