| It is essential for every nation to create strong institutions where the capacity of citizens is constantly developed. | Каждой стране необходимо создавать крепкие институты, в рамках которых непрерывно развивается потенциал граждан. |
| Can mere employment raise productive capacity? | Может ли только лишь занятость увеличить производственный потенциал? |
| Steady increasing of innovative capacity in agricultural technology. | Постоянно увеличивать инновационный потенциал сельскохозяйственной технологии. |
| The recently strengthened capacity of UNCDF in internal knowledge management was helpful codifying, capturing and disseminating the results of programmatic interventions. | Возросший в последнее время потенциал ФКРООН в области управления собственными знаниями оказался весьма полезным в кодификации, накоплении и распространении результатов деятельности в рамках программ. |
| UNV partnered with countries to strengthen their volunteer capacity in support of regional and global sporting and other events. | ДООН поддерживали партнерские связи со странами, с тем чтобы укреплять их добровольческий потенциал по поддержке региональных и международных спортивных соревнований и других мероприятий. |
| The capacity of national civil society organizations was also strengthened as they were key partners in reaching communities with life-saving services. | Потенциал национальных организаций гражданского общества также укрепился, поскольку они были ключевыми партнерами в деятельности по охвату общин сохраняющими жизнь услугами. |
| Training Ministry of Health personnel in these techniques ensured local participation and strengthened government capacity. | Обучение персонала Министерства здравоохранения этим методам обеспечило участие местного населения и укрепило потенциал правительства. |
| The region must build up its capacity to face an adverse external environment by deepening trade and financial ties among the countries. | Региону необходимо наращивать свой потенциал, позволяющий ему противостоять неблагоприятному изменению внешних условий, путем упрочения торговых и финансовых связей между странами. |
| They require not only the appropriate capacity and skills but also the appropriate forensic science infrastructure. | Для таких стран требуется не только надлежащий потенциал и кадры специалистов, но и надлежащая научная инфраструктура в судебно-экспертной сфере. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| It aims to strengthen criminal justice institutions and to increase the professional capacity of practitioners in fighting organized crime. | Он стремится укреплять институты в области уголовного правосудия и повышать профессиональный потенциал практических работников в борьбе с организованной преступностью. |
| In that regard, the General Assembly and the Commission also requested the strengthening of the capacity of the UNODC to collect information. | В этом отношении Генеральная Ассамблея и Комиссия также просили укрепить потенциал ЮНОДК в области сбора информации. |
| Structural weaknesses in basic source data and institutional statistical capacity were identified as key impediments by the Statistics Division and international agencies. | Статистический отдел и международные учреждения назвали основными препятствующими факторами структурные недостатки в базовых исходных данных и институциональный статистический потенциал. |
| The successful implementation of policy frameworks turns on the capacity of individuals and institutions. | Успешная реализация политических принципов раскрывает потенциал отдельных лиц и учреждений. |
| What happens in early life impacts individuals later on, minimizing their capacity or rendering them incapable of functioning physically, psychologically, and economically. | События, происходящие в раннем возрасте, накладывают отпечаток на последующую жизнь индивидуума, минимизируя его потенциал или делая его неспособным функционировать физически, психологически и экономически эффективно. |
| The restrictions have a significant impact on overall economic development and on the capacity of local and international organizations to provide humanitarian and other assistance. | Указанные ограничения в значительной степени сказываются на общем экономическом развитии и ограничивают потенциал местных и международных организаций по оказанию гуманитарной и прочей помощи. |
| However, they must also be involved in their own defence and must grow in capacity, self-esteem and social responsibility. | Они сами также должны обеспечивать собственную защиту, наращивая свой потенциал, укрепляя самоуважения и повышая социальную ответственность. |
| To better understand and manage local conflict dynamics, the organization is supporting and developing the capacity of local response coordination groups. | С тем чтобы лучше понимать динамику локального конфликта и управлять ею, организация поддерживает и развивает потенциал местных групп по координации ответных мер. |
| However, it also showed that implementation capacity remains, in many cases, weak. | Однако они также показали, что потенциал осуществления во многих случаях по-прежнему остается низким. |
| However, the response by civil society continues to be hampered by limited technical, financial and human capacity. | Вместе с тем деятельности организаций гражданского общества по-прежнему препятствует их ограниченный технический, финансовый и человеческий потенциал. |
| These challenges include financial constraints, limited institutional and human capacity, limited infrastructure facilities, and geographical challenges. | К этим трудностям относятся финансовые сложности, недостаточный организационно-кадровый потенциал, ограниченность объектов инфраструктуры и проблемы географического характера. |
| Explanatory conceptual note for supplementary agenda item - Industrial innovation and productive capacity | Пояснительная концептуальная записка к дополнительному пункту повестки дня - инновационная деятельность в промышленности и производственный потенциал |
| The Organization will continue to strengthen its capacity and position in the three thematic priorities areas. | Организация будет по-прежнему наращивать свой потенциал и укреплять свои позиции в трех тематических приоритетных областях. |
| The Inspector encourages the UNCTAD secretariat to continue strengthening their knowledge management capacity in this regard. | Инспектор призывает секретариат ЮНКТАД и далее укреплять свой потенциал управления знаниями в этой области. |
| This means that the Conference still has the necessary capacity to resume substantive work. | Это означает, что Конференция сохраняет необходимый потенциал для возобновления субстантивной работы. |