The European Union has therefore developed a system of indirect support to third-party mediators, which also builds on the capacity and knowledge of non-governmental organizations. |
Поэтому Европейский союз разработал систему косвенной поддержки посредников третьей стороны, которая опирается также на потенциал и знания неправительственных организаций. |
The reason for our interest in nuclear energy is that all the rivers in Africa have a potential total hydropower capacity of approximately 300,000 megawatts. |
Наша заинтересованность в ядерной энергии объясняется тем, что общий гидроэнергетический потенциал всех африканских рек составляет примерно 300000 мегаватт. |
National disaster management offices should have their capacity enhanced with statistical and geospatial information and knowledge, with a focus on early warning at the community level. |
Потенциал национальных управлений по борьбе с бедствиями следует усиливать за счет использования статистической и геопространственной информации и знаний с акцентом на раннее предупреждение на общинном уровне. |
This decision was the result of intensive discussions, both within East Timor and elsewhere, in which there was broad agreement that East Timor required its own defence capacity. |
Это решение явилось результатом активных дискуссий, как в Восточном Тиморе так и за его пределами, в ходе которых было достигнуто полное согласие относительно того, что Восточному Тимору необходим свой собственный оборонный потенциал. |
The negative developments in West Timor underscore the need for East Timor to have the military capacity to defend itself as far as its resources will allow. |
Негативные события в Западном Тиморе подчеркивают необходимость того, чтоб Восточный Тимор имел военный потенциал для самозащиты, насколько это позволят его ресурсы. |
It would be costly, time-consuming and duplicative for every content-providing office to seek to develop the same capacity and expertise in a meaningful way. |
Если каждое подразделение, отвечающее за подготовку материалов, будет стремиться приобрести сколь-либо значимый потенциал и опыт, то это потребует значительных расходов ресурсов, времени и будет означать дублирование усилий. |
e) Enhance institutional capacity of developing countries to carry out Programme of Activities under CDM. |
ё) укреплять институциональный потенциал развивающихся стран для осуществления программ действий в рамках МЧР. |
These workshops on SDD of GRI enhanced the capacity of participants in developing programmes and activities in exploiting GRI for socio-economic development, including the promotion of gender equality. |
Такие практикумы по ПДР ННУ укрепили потенциал участников в области разработки программ и мероприятий по использованию ННУ в целях социально-экономического развития, включая обеспечение гендерного равенства. |
The evaluation also found that the logistical and technical challenges in organizing elections in Côte d'Ivoire presented opportunities for the Operation to utilize its experience, capacity and neutrality. |
Оценка также продемонстрировала, что вызовы материально-технического характера, возникшие в ходе организации выборов в Кот-д'Ивуаре, открывают для Операции возможность использовать свой опыт, потенциал и преимущества нейтралитета. |
An SLM technology is defined as an intervention at the field level which maintains or enhances the productive capacity of the land in areas affected by or prone to degradation. |
Технология УУЗР определяется как вмешательство на полевом уровне, при котором сохраняется или улучшается продуктивный потенциал земли в районах, затрагиваемых процессом деградации или подверженных ей. |
Institutional capacity can be strengthened through participation in environmental agreements and through bilateral, regional and multilateral cooperation; |
институционный потенциал можно укрепить путем участия в природоохранных соглашениях и в рамках двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества; |
With the implementation of this task will be built specific regional capacity for different key actors to improve efficiency in utilization of energy and water resources in South-east Europe. |
При выполнении этой задачи будет конкретно сформирован региональный потенциал для повышения эффективности использования энергетических и водных ресурсов в Юго-Восточной Европе в интересах различных ведущих участников. |
UNICEF is increasingly strengthening its capacity to provide support in the formulation, management and review of SWAPs or their precursors. |
ЮНИСЕФ активно наращивает свой потенциал в вопросах оказания помощи в формировании общесекторальных подходов либо предшествующих им инициатив, в осуществлении управления ими и проведении соответствующих обзоров. |
At present, the countries of the region do not have the required capacity and conditions to develop, select and finance high-quality projects for efficient energy and water end-use. |
В настоящее время в странах региона отсутствуют требуемые потенциал и условия для разработки, отбора и финансирования высококачественных проектов по повышению эффективности конечного использования энергии и воды. |
MONUC intends to enhance its overall monitoring capacity by increasing the number of monitoring teams to 91, of which 61 will be static and 30 mobile. |
МООНДРК намеревается усилить свой общий потенциал по наблюдению путем доведения числа групп наблюдения до 91, включая 61 стационарную группу и 30 мобильных. |
The meeting called for increased capacity to support field operations in general and recognized technical cooperation as the central pillar of human rights work. |
Участники совещания призвали наращивать потенциал по поддержке проводимых на местах операций в целом и назвали техническое сотрудничество краеугольным камнем деятельности в области прав человека. |
At the same time, coordination and dissemination of national models for implementation would give more immediate assistance to those countries that have the least existing capacity to formulate biosafety regimes. |
В то же время координация и распространение национальных моделей для выполнения могли бы оказать более непосредственную помощь тем странам, которые имеют наименьший существующий потенциал для разработки режимов биобезопасности. |
Increasing the capacity of girls' schools; |
повышать потенциал школ в плане охвата девочек; |
Where that capacity is lacking, governments must develop training and education programmes and make use of external expertise, either from international organizations or consultants. |
Если такого потенциала не имеется, правительства должны разработать соответствующие программы обучения и подготовки кадров и использовать внешний экспертный потенциал - либо из числа сотрудников международных организаций, либо консультантов. |
The Council has seen first-hand the importance of building local capacity in countries with peacekeeping operations, particularly the local police and security services. |
Совет не понаслышке знаком с таким важным вопросом, как укрепление потенциала на местном уровне в странах, где осуществляются миротворческие операции, в особенности потенциал полицейских служб и сил безопасности. |
Moreover, cooperation between the United Nations and regional organizations could strengthen or build institutional capacity at the regional level for conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Кроме того, сотрудничество между Организации Объединенных Наций и региональными организациями может укрепить или создать организационный потенциал на региональном уровне в целях предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
OHCHR had continued to provide technical cooperation to States seeking to strengthen their capacity to promote and protect human rights, including the right to development. |
УВКПЧ продолжало оказывать техническую помощь государствам, стремящимся укрепить свой потенциал в деле поощрения и защиты прав человека, включая право на развитие. |
At that point UNSMA would have to develop a sharply increased diplomatic capacity and it is for this purpose that I intend to strengthen the Mission's political staff. |
На этом этапе дипломатический потенциал СМООНА потребуется существенно расширить, и именно с этой целью я планирую укрепить штат политических сотрудников Миссии. |
It is indispensable that the Security Council should express not only the military capacity of the various actors in the international community, but also their economic influence and moral authority. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности отражал не только военный потенциал различных субъектов международного сообщества, но также их экономическое влияние и моральный авторитет. |
Are the requisite capacity and resources assured? |
Обеспечен ли соответствующий потенциал и необходимые ресурсы? |