Local communities and the emerging provincial administrations must develop the capacity to protect the lives and property of ordinary citizens throughout the country against assaults by armed groups. |
Местные общины и формирующиеся администрации в провинциях должны создать потенциал для защиты жизни и имущества рядовых граждан на всей территории страны от посягательств вооруженных групп. |
We are pleased that significant capacity for early warning and disaster response at the national, regional and international levels, has been developed and already works well. |
Можно с удовлетворением констатировать, что значительный потенциал раннего предупреждения и реагирования на катастрофы на национальном, региональном и международном уровнях уже создан и успешно действует. |
Promote regular exchange of information, including lessons learned, thus enhancing the capacity of States to implement the Programme of Action |
способствовать регулярному обмену информацией, включая накопленный опыт, укрепляя тем самым потенциал государств в деле осуществления Программы действий; |
(c) The operational capacity for law enforcement; |
с) оперативный потенциал в области правоприменения; |
Develop a strategy to improve access for physically disabled persons and increase the national capacity in health services mainly in physiotherapy and orthopaedics by 2009. |
К 2009 году разработать стратегию с целью улучшить доступ для физических инвалидов и расширить национальный потенциал медико-санитарных услуг, в основном по физиотерапии и ортопедии. |
The workshop was held in collaboration with the Warsaw Agricultural University and the Ministry of Agriculture and sought to build the capacity of a core group of regional and national trainers. |
Этот практикум проводился в сотрудничестве с Варшавским сельскохозяйственным университетом и министерством сельского хозяйства и ставил своей целью укрепить потенциал основной группы инструкторов регионального и национального уровней. |
Increased country engagement would greatly enhance her Office's capacity to support stakeholders in participating in the reporting process and in providing accurate, relevant information to committees. |
Большее задействование стран позволит в значительной мере укрепить потенциал ее Управления в плане оказания поддержки заинтересованным сторонам в деле их участия в процессе представления докладов и в представлении комитетам точной и относящейся к делу информации. |
The capacity of UNODC to help countries draft national legislation and institute mechanisms to combat terrorism, crime and drug trafficking also needed to be strengthened. |
Необходимо также укреплять потенциал ЮНОДК в области оказания странам помощи в разработке национального законодательства и учреждения институтов по борьбе с терроризмом, преступностью и торговлей наркотиками. |
She concluded by calling for the development within the United Nations of the necessary capacity to inspire and mobilize partnerships and agents for change. |
В заключение оратор призывает создавать в рамках Организации Объединенных Наций потенциал, необходимый для создания партнерств и привлечения к работе тех, кто стремится к переменам. |
It also welcomed the proposal of the Department of Peacekeeping Operations to create a dedicated capacity to support the enhancement of African peacekeeping capacities. |
Комитет также одобряет предложение Департамента операций по поддержанию мира создать специальный потенциал в помощь африканским странам по укреплению их миротворческих возможностей. |
The United Nations should focus its efforts on, and use its peacekeeping capacity to, enhance its role in conflict prevention and resolution. |
Организация Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на наращивании потенциала по осуществлению деятельности по поддержанию мира и использовать этот потенциал для повышения своей роли в деле предотвращения и разрешения конфликтов. |
Completion of the National Strategic Plan (NSP) and the availability of two Global Fund grants have significantly enhanced the national capacity to develop a comprehensive response to HIV/AIDS. |
Завершение разработки национального стратегического плана и получение двух грантов от Глобального фонда существенно укрепили национальный потенциал по разработке комплексных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Their capacity to do so depends significantly on market access conditions and market entry requirements set in importing countries, including by large distribution networks. |
Их же потенциал в этой области во многом зависит от условий доступа к рынкам и требований к выходу на рынки, которые устанавливаются в странах-импортерах, в том числе крупными сбытовыми сетями. |
Participation strengthens the sense of ownership, develops human capacity and personality, and increases the level of people's control over their lives. |
Участие усиливает чувство ответственности, развивает людской потенциал и личность человека, а также повышает уровень контроля людей над своей жизнью. |
At the same time, the briefing and information dissemination capacity of the Centre would be strengthened through the establishment of two additional posts of operations officers. |
В то же время будет укреплен потенциал Центра в деле подготовки брифингов и распространения информации благодаря созданию дополнительно двух должностей сотрудников по оперативной деятельности. |
However, in order to be able to benefit fully from these initiatives the countries concerned had to strengthen their productive capacity. |
Однако, для того чтобы в полной мере использовать возможности, открываемые такими инициативами, соответствующим странам необходимо укрепить свой производственный потенциал. |
Having access to markets is a necessary condition, but not a sufficient one: they need to develop new supply capacity. |
Наличие доступа к рынкам является необходимым, но не достаточным условием: им необходимо развивать новый производственно-сбытовой потенциал. |
The report's second key finding was that the OIOS central evaluation capacity was inadequate and unable to fully meet its mandate. |
Второй ключевой вывод, содержащийся в докладе, касается того, что основной потенциал УСВН в сфере оценки является неадекватным и не позволяет полностью выполнить его мандат. |
The caucus is a forum for NGOs and government agencies to share information and enhance New Zealand's capacity to contribute effectively to international forums. |
Это совещание является тем форумом, на котором НПО и государственные учреждения обмениваются информацией и укрепляют потенциал Новой Зеландии, позволяющий ей вносить эффективный вклад в работу международных форумов. |
National capacity to operate and maintain NDS is being developed and will benefit from a contribution from the private sector. |
Формируется национальный потенциал в области эксплуатации и обслуживания национальной системы контроля, причем определенный вклад в этой области внесет частный сектор. |
The capacity of the Centre to deliver technical assistance has been enhanced at the operational level through its increased representation at the country and subregional levels. |
Возрос оперативный потенциал Центра по оказанию технической помощи благодаря его более активной представленности на уровне стран и субрегиональном уровне. |
Government structures, capacity and institutional frameworks |
Правительственные структуры, потенциал и институциональные рамки |
However, the EU representative pointed out that the absorptive capacity of developing countries is an impediment to the disbursement of its available aid. |
Вместе с тем представитель Европейского союза отметил, что препятствием для распределения имеющейся помощи является существующий в развивающихся странах потенциал освоения средств. |
It would appear useful, therefore, for UNDP to increase its efforts in this particular area while reinforcing its internal capacity for emergency responses. |
В связи с этим представляется целесообразным, чтобы ПРООН активизировала свои усилия в этой конкретной области, укрепляя в то же время свой внутренний потенциал по оказанию чрезвычайной помощи. |
The region participated in a Beijing +5 consultative workshop to strengthen national capacity for the elimination of practices harmful to women in the eastern Mediterranean region. |
Это региональное отделение приняло также участие в консультативном практикуме по вопросу о пятилетнем обзоре итогов Пекинской конференции, с тем чтобы укрепить национальный потенциал в отношении искоренения вредной для здоровья женщин практики в регионе Восточного Средиземноморья. |