As a result of UNHCR's efforts since 1991, its stand-by capacity to meet emergencies has reached a high level. |
В результате усилий УВКБ за период с 1991 года его резервный потенциал по оказанию чрезвычайной помощи достиг высокого уровня. |
Also required will be proper chemical legislation, as well as national capacity for implementation and enforcement. |
Кроме того, потребуется соответствующее законодательство об обращении с химикатами, а также национальный потенциал для его введения и обеспечения соблюдения. |
Significantly, such "negotiated presence" often serves to undermine the protection capacity of organizations involved in humanitarian activities. |
Важно и то, что такое "оговоренное присутствие" часто подрывает потенциал защиты тех организаций, которые занимаются гуманитарной деятельностью. |
The Department has deployed its rapid response capacity repeatedly. |
Департамент неоднократно использовал свой потенциал быстрого реагирования. |
Humanitarian response to many emergencies is a multifaceted operation calling upon the capacity of numerous organizations, both indigenous and international. |
Гуманитарное реагирование во многих чрезвычайных ситуациях представляет собой многогранную операцию, в рамках которой используется потенциал различных как национальных, так международных организаций. |
Such a capacity, in the opinion of one speaker, was needed to strengthen both peace-keeping operations and humanitarian activities. |
По мнению одного из выступавших, такой потенциал необходим для укрепления как операций по поддержанию мира, так и гуманитарных мероприятий. |
As recommended by this Committee, we also intend to strengthen the production and delivery capacity of the African radio unit. |
Выполняя рекомендацию вашего Комитета, мы намерены также укрепить потенциал африканской группы радиовещания по подготовке и трансляции радиопередач. |
Building administrative capacity had to be done in the context of a very fragile economy. |
Административный потенциал приходится создавать в весьма нестабильных экономических условиях. |
The management capacity of these implementation agencies has expanded considerably in the last year. |
За последний год управленческий потенциал этих учреждений существенно укрепился. |
To achieve this, the institutional capacity of the Judicial Council, the principal administrative organ of the judicial system, will be strengthened. |
Для этого будет укрепляться организационный потенциал Судебного совета - главного административного органа судебной системы. |
South Africa is very conscious that the capacity of developing countries to implement sustainable environmental strategies will have to be strengthened. |
Южная Африка хорошо понимает, что необходимо укрепить потенциал развивающихся стран в осуществлении устойчивых экологических стратегий. |
We intend to build the national capacity to ensure that sustainable human development is more than a wish. |
Мы намереваемся создать национальный потенциал для того, чтобы устойчивое человеческое развитие стало не только желанием. |
Fourthly, we must improve our peace-keeping and conflict-prevention capacity to save more lives and to save expenses. |
В-четвертых, мы должны улучшить наш потенциал поддержания мира и предотвращения конфликтов, чтобы спасти больше жизней и сэкономить расходы. |
The capacity of the United Nations system to address the wide range of mutually related issues is weakened by an uneven evolution of its major institutions. |
Неравномерность развития основных институтов системы Организации Объединенных Наций снижает ее потенциал в сфере урегулирования широкого круга взаимосвязанных вопросов. |
The late payment of contributions places our Organization in a precarious situation and greatly reduces its capacity for action. |
Позднее внесение взносов ставит нашу Организацию в опасное положение и в значительной степени сокращает ее потенциал в области принятия мер. |
Since then, the CSCE has steadily developed its capacity for taking effective action. |
В последующий период СБСЕ неуклонно наращивала свой потенциал по принятию эффективных действий. |
What is needed for this are common training guidelines and the training capacity of the United Nations. |
Для этого необходимо разработать общие принципы подготовки и создать соответствующий потенциал в рамках Организации Объединенных Наций. |
This situation has given rise to an unprecedented increase in emergency humanitarian situations, which severely taxes the capacity of the United Nations. |
Эта ситуация приводит к беспрецедентному увеличению количества чрезвычайных ситуаций, которые перенапрягают потенциал Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the health education capacity developed through VHWs can also serve other sectors. |
Аналогичным образом, созданный в области медицинского просвещения с помощью общинных работников здравоохранения потенциал может быть использован и в других секторах. |
Epidemiological capacity in countries was strengthened through inter-agency collaboration. |
За счет межучрежденческого сотрудничества был укреплен эпидемиологический потенциал стран. |
The immunization capacity of health services was strengthened through the provision of cold-chain equipment and training in its use and maintenance. |
Потенциал учреждений здравоохранения в области иммунизации был укреплен посредством предоставления холодильного оборудования и проведения профессиональной подготовки по его использованию и техническому обслуживанию. |
The organization's long-term analytical capacity is being enhanced to develop appropriate early warning systems to monitor factors likely to contribute to population displacement. |
Укрепляется потенциал организации по проведению анализа долгосрочной перспективы в целях создания надлежащих систем раннего предупреждения для наблюдения за факторами, которые, вероятно, способствуют миграции населения. |
Effects on employment also depend on whether FDI substitutes for domestic production capacity, or whether it adds to net investment. |
Воздействие на занятость зависит также от того, замещают ли ПИИ внутренний производственный потенциал или же они дополняют собой чистые капиталовложения. |
However, the national capacity to assess such impacts and risks is limited. |
Однако национальный потенциал по оценке такого воздействия и степени опасности ограничен. |
Policies and measures in this regard should not militate against the capacity of developing countries to utilize scientific and technological development. |
Политика и меры в этой связи не должны подрывать способность развивающихся стран использовать научно-технический потенциал. |