Local capacity to respond to emergency needs was restricted and the Government should work closely with international donors to mitigate the suffering of the people. |
Местный потенциал по удовлетворению чрезвычайных потребностей ограничен, и правительству следует тесно взаимодействовать с международными донорами в целях облегчения страданий эфиопского народа. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. |
Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
All countries ought to strengthen their and capacity for raising funds on the domestic market and do their utmost to improve their macroeconomic policy, governance and investment climate. |
Всем странам следует укреплять свой потенциал по мобилизации финансовых ресурсов на внутреннем рынке и принимать все возможные меры по совершенствованию своей макроэкономической политики и управления, а также по улучшению инвестиционного климата. |
High indebtedness reduced the capacity of countries to attract investment, whether foreign or domestic, which resulted in limited economic growth and public investment, and thereby reduced expenditure on poverty-reduction programmes. |
Крупная задолженность снижает потенциал этих стран по привлечению инвестиций, как иностранных, так и внутренних, что ведет к низким темпам экономического роста и объемам инвестирования государственных средств, тем самым снижая расходы на программы по борьбе с нищетой. |
During the discussions at the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly, States had also stressed the need to mount operations with adequate capacity to counter hostilities and fulfil specific mandates. |
В ходе обсуждения на недавнем Пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи государства-члены подчеркивали также необходимость обеспечивать при развертывании операций достаточный потенциал для противодействия военным операциям и выполнения конкретных мандатов. |
The military capacity and the civilian police component of missions had been enhanced and the United Nations agencies had increasingly focused on political and social issues. |
Военный потенциал и компонент гражданской полиции миссий были усилены, а учреждения Организации Объединенных Наций все больше внимания уделяют политическим и социальным проблемам. |
In particular, we are urgently examining how we ourselves can improve our own capacity to deliver effective civilian protection in such cases. |
В частности, мы срочно взялись за изучение того, как мы сами можем усовершенствовать свой собственный потенциал эффективно оберегать своих граждан в подобных случаях. |
Indeed, regional organizations that have a capacity for prevention of armed conflict or peacekeeping should use it to enhance the United Nations in this field. |
Более того, региональные организации, способные предотвращать вооруженные конфликты, должны использовать свой потенциал для поддержки Организации Объединенных Наций в этой области. |
Although necessary, it should not be conducted at the cost of compromising the Council's capacity to meet its Charter responsibilities. |
Несмотря на то, что необходимость в ней давно назрела, ее нельзя проводить за счет того, чтобы подвергать риску потенциал Совета по выполнению его уставных обязанностей. |
The United Nations needs to significantly enhance its capacity to respond in a timely manner to disasters in the more vulnerable developing countries. |
Организации Объединенных Наций необходимо существенно усилить свой потенциал с целью своевременного реагирования на стихийные бедствия, происходящие в более уязвимых развивающихся странах. |
That is why the European Union is the world's biggest provider of trade-related assistance: to help developing countries to fully exploit market access opportunities and develop their trading capacity. |
Именно поэтому Европейский союз является крупнейшим поставщиком помощи в области торговли: с целью помочь развивающимся странам полностью использовать возможности доступа на рынки и развить свой торговый потенциал. |
We need to build the capacity to manage road safety systems, with a focus on prevention of injuries, treatment of injuries and rehabilitation of the injured. |
Мы должны укреплять потенциал в области управления системами безопасности дорожного движения, уделяя внимание предотвращению и лечению травм и реабилитации пострадавших. |
We truly and strongly believe that the United Nations will emerge from this summit with an enhanced capacity to deal with today's threats and tomorrow's challenges. |
Мы, действительно, глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций после этой встречи на высшем уровне сможет укрепить свой потенциал реагирования на угрозы сегодняшнего и вызовы завтрашнего дня. |
As for the absorptive capacity, the World Bank report on the issue indicated that, in many developing countries, it was satisfactory. |
Что касается потенциала в области освоения помощи, то в докладе Всемирного банка по данному вопросу отмечается, что в большом числе развивающихся стран этот потенциал является достаточным. |
Developed countries should redouble their efforts to create an enabling international framework which recognized different stages of development and the lack of financial, institutional and technological capacity. |
Развитым странам следует удвоить усилия по созданию эффективной международной платформы, в которой учитывались бы различные уровни развития и недостаточный финансовый, институциональный и технический потенциал стран. |
Continue to strengthen their institutional capacity to mobilize both domestic and external resources; |
продолжать укреплять свой организационный потенциал мобилизации внутренних и внешних ресурсов; |
Such initiatives are aimed at improving communication and at developing capacity at the national, subregional and regional levels to identify the needs and priorities of the agencies concerned. |
Цель таких инициатив - улучшить связь и укрепить потенциал на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для определения потребностей и первоочередных задач соответствующих учреждений. |
An important element of this is better integration of technical assistance into the surveillance process to ensure that members have the expertise and capacity to implement necessary changes. |
Важным элементом здесь является повышение степени инкорпорации технической помощи в процесс мониторинга в целях обеспечения, чтобы члены имели опыт и потенциал для осуществления необходимых изменений. |
As a result of the increasing number of international, regional and national regulatory initiatives, many developing countries are facing multiple reform goals with only limited financial and implementation capacity. |
В результате увеличения числа международных, региональных и национальных нормотворческих инициатив многие развивающиеся страны сталкиваются с необходимостью проведения многочисленных реформ, имея для этого только ограниченные финансовые ресурсы и оперативный потенциал. |
At the same time, there is a vital need to build the capacity of the regional economic communities and provide them with the necessary human and financial resources. |
При этом настоятельно необходимо наращивать потенциал региональных экономических комиссий и обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
There is also a need to build the capacity of the regional economic communities as instruments for the formulation and implementation of NEPAD projects, and to provide them with the necessary financial resources and skilled staff. |
Необходимо также наращивать потенциал региональных экономических комиссий в качестве инструментов разработки и осуществления проектов НЕПАД и обеспечивать их необходимыми финансовыми ресурсами и квалифицированным персоналом. |
Properly assessing the effectiveness of ageing-related social spending, and placing it within the context of relevant national and international experience, can improve national capacity in this important area of policy-making. |
Надлежащая оценка процесса старения с учетом социальных расходов в контексте соответствующего национального и международного опыта могут усилить национальный потенциал в этой важной области разработки политики. |
National capacity to implement the Madrid Plan of Action is closely tied to the institutional framework in place to ensure follow-up of policies and programmes on ageing. |
Национальный потенциал в плане осуществления Мадридского плана действий тесным образом связан с действующими институциональными рамками по обеспечению последующей деятельности по результатам политики и программ в отношении старения. |
Within the context of the Johannesburg Plan of Implementation, UNU-IAS examined the capacity of regional institutions to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society. |
В контексте Йоханнесбургского плана выполнения решений УООН-ИПИ обследовал потенциал региональных учреждений по осуществлению итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Global public health capacity entails two fundamental aspects of the health system, focusing on public health and health care. |
На глобальном уровне потенциал общественного здравоохранения опирается на два основополагающих аспекта системы здравоохранения: общественное здравоохранение и медицинскую помощь. |